Paroles et traduction Lola Flores - Catalina Fernández la Lotera (Remasterizada)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Catalina Fernández la Lotera (Remasterizada)
Catalina Fernández the Lottery Ticket Seller (Remastered)
30.750
lo
han
devuleto
de
Torrelodones,
30,750
they
returned
from
Torrelodones,
Llévelo
pa
alegrar
a
su
parienta
Take
it
to
cheer
up
your
sweetheart
Que
le
van
a
tocar
diez
millones
.
That
ten
million
are
going
to
touch
her.
Pa
comprarse
un
vagón
de
jamones
To
buy
a
wagon
of
hams
Después
de
trincar
After
grabbing
Y
una
cama
cons
siete
corchones
And
a
bed
with
seven
mattresses
Para
luego
dormir
la
tajá.
To
then
sleep
the
cut.
Catalina,
Catalina
Fernández
Seisgallos
Catalina,
Catalina
Fernández
Seisgallos
Nacía
en
Umbrete.
Was
born
in
Umbrete.
En
ca'pie
dos
docenas
de
callos
On
each
foot
two
dozen
calluses
Y
tres
de
juanetes.
And
three
bunions.
Natural,
tú
no
ves
que
me
harto
de
andar
Naturally,
don't
you
see
that
I'm
tired
of
walking
De
acá
para
allá
igual
que
un
cartero,
From
here
to
there
like
a
postman,
Pués
estoy,
por
mi
madre,
estrozá
Well,
I
am,
by
my
mother,
destroyed
Y
más
esmallá
que
el
perro
de
un
barbero,
And
more
worn
out
than
a
barber's
dog,
Que
se
come
el
jabón
de
afeitar
That
eats
the
shaving
soap
Y
le
sabe
a
pringá
del
puchero
And
it
tastes
like
stew
to
him
Al
pobre
animal.
The
poor
animal.
¡Don
Benito,
¡Don
Benito,
Ande
usted
cómpreme
un
decimito
Come
on,
buy
me
a
little
tenth
Para
doña
Juana
...!
For
Doña
Juana
...!
Me
esgañito
I'm
exhausted
Y
a
la
gente
le
importa
tres
pitos
And
people
care
three
whistles
Que
salga
mañana.
That
it
comes
out
tomorrow.
Es
mejor
que
vendiera
avellana,
It's
better
that
I
sell
hazelnuts,
O
pájaros
fritos,
Or
fried
birds,
O
jancas
de
rana,
Or
frog
legs,
O
que
coja
en
el
puerto
un
barquito
Or
that
I
take
a
little
boat
in
the
port
Y
me
vaya
para
siempre
a
La
Habana.
And
go
forever
to
Havana.
Y
recorro
mil
veces
la
Gran
Vía,
And
I
walk
a
thousand
times
down
Gran
Vía,
Y
Sol
y
Alcalá,
And
Sol
and
Alcalá,
Y
no
queda
una
cafetería,
And
there's
not
a
single
cafeteria
left,
Ni
un
billá
Nor
a
billiards
Donde
no
entre
con
mi
lotería,
Where
I
don't
enter
with
my
lottery,
Sin
que
venda
siquiera
un
real.
Without
even
selling
a
real.
¿No
me
compra
porqué
está
de
luto?.
Won't
you
buy
from
me
because
you're
in
mourning?.
Doña
Engracia,
Doña
Engracia,
Porque
dice
que
trae
desgracia
Because
you
say
it
brings
bad
luck
Y
don
Sixto
And
Don
Sixto
Porque
el
veinte
del
mes
ya
anda
listo.
Because
on
the
twentieth
of
the
month
he's
already
broke.
Hay
que
ver,
hay
que
ver,
hay
que
ver,
You
have
to
see,
you
have
to
see,
you
have
to
see,
Lo
que
tengo
que
hacer
pa
comer
What
I
have
to
do
to
eat
Yo
me
subo
por
los
autobuses,
I
get
on
buses,
Los
tranvías
y
los
trolebuses.
Trams
and
trolleybuses.
- ¡Pá
mañana,
qué
van
a
tocar
...!
- For
tomorrow,
what's
going
to
come
out
...!
En
el
Metro
me
dan
siempre
coba
...
In
the
Metro
they
always
tease
me
...
P'alante
y
p'atrá,
Forward
and
backward,
Y
en
la
bulla
después
de
una
soba,
And
in
the
commotion
after
a
beating,
No
vendo
una
escoba
I
don't
sell
a
broom
Y
encima
de
negra
me
ponen
morá.
And
on
top
of
being
black
they
call
me
purple.
No
te
vayas
que
tengo
el
primero!
Don't
go,
I
have
the
first
one!
¡Don
Bartolo,
¡Don
Bartolo,
Cómprelo
que
me
queda
uno
solo!
Buy
it,
I
only
have
one
left!
Y
de
pronto,
entre
el
venga
y
voy,
And
suddenly,
between
the
coming
and
going,
De
esta
tremolina,
Of
this
hustle
and
bustle,
Esta
pata
que
dice
aquí
estoy
This
leg
that
says
here
I
am
Y
me
quedo
como
una
gallina
And
I
stay
like
a
chicken
Temblando
y
temblando,
Trembling
and
trembling,
Yo
me
jago
tres
cruces
volando
I
make
three
crosses
flying
A
ver
si
se
pasa
To
see
if
it
passes
Esta
especie
de
mal
de
San
Vito,
This
kind
of
St.
Vitus'
dance,
Porque
tiene
muchísima
guasa
Because
it's
very
funny
El
ir
renqueando,
To
go
limping,
De
aquí
hasta
mi
casa,
From
here
to
my
house,
Así
a
pie
cojito,
Like
this
on
foot,
lame,
Así
a
pie
cojito,
Like
this
on
foot,
lame,
Así
a
pie
cojito.
Like
this
on
foot,
lame.
Y
una
dama
con
cara
de
rica
And
a
lady
with
the
face
of
a
rich
woman
Se
me
acerca:
¿será
algún
calambre?
Approaches
me:
could
it
be
a
cramp?
– No
señora,
que
ha
sido
de
hambre,
– No
ma'am,
it
was
hunger,
Que
no
como
desde
que
era
chica.
That
I
haven't
eaten
since
I
was
a
girl.
Y
otra
vez
a
liar
el
carrete,
And
again
to
wind
the
reel,
A
seguír
pregonando
lo
mío:
To
continue
proclaiming
mine:
Llevo
un
veintitrés
mil
diecisiete
I
have
a
twenty-three
thousand
seventeen
Y
un
trescientos
que
quita
el
sentío.
And
a
three
hundred
that
takes
away
the
feeling.
Y
me
trinco
a
un
cateto
del
braso:
And
I
grab
a
bumpkin
by
the
arm:
Llévalo
que
es
un
treinta
y
dos
míl,
Take
it,
it's
a
thirty-two
thousand,
Pero
el
tío
que
se
pone
pelmaso
But
the
guy
who
gets
angry
Se
arranca
pá
mí,
Starts
for
me,
Y
le
tengo
que
dar
un
guantazo
And
I
have
to
give
him
a
slap
Que
le
pongo
los
dientes
aquí.
That
I
put
his
teeth
here.
(Señalando
la
coronilla)
(Pointing
to
the
crown
of
the
head)
Y
me
voy
de
Chicote
a
la
Elipa
And
I
go
from
Chicote
to
Elipa
Sin
que
venda
siquiera
un
botón,
Without
even
selling
a
button,
Y
a
todo
esto
me
suenan
las
tripas
And
to
all
this
my
guts
sound
Lo
mismito
que
un
acordeón.
Just
like
an
accordion.
Por
las
telas
de
mi
pensamiento
Through
the
fabrics
of
my
thoughts
Pasan
pollos,
conejos,
chuletas,
Chickens,
rabbits,
chops
pass,
Bisté
con
pimiento,
Steak
with
pepper,
Sardina,
croqueta,
Sardine,
croquette,
Buñuelos
de
viento,
Wind
fritters,
Y
perdices
a
la
vinagreta.
And
partridges
with
vinaigrette.
Que
me
pongo
la
más
de
malita!
That
I
get
the
most
sick!
Que
tengo
un
desmayo
That
I
have
a
faint
Que
no
se
me
quita
That
doesn't
go
away
Y
no
veo
más
que
platos
de
callos
And
I
see
nothing
but
plates
of
tripe
Y
sartenes
con
patatas
fritas.
And
pans
with
fried
potatoes.
Catalina
Fernández
Seisgallo,
Catalina
Fernández
Seisgallo,
De
galipa
perdió
la
razón.
From
hunger
lost
her
mind.
Y
en
vez
de
pregón,
And
instead
of
a
sales
pitch,
Ahora
digo
como
un
papagayo:
Now
I
say
like
a
parrot:
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lola Flores
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.