Paroles et traduction Lola Flores - La Zarzamora (Remasterizada)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Zarzamora (Remasterizada)
The Blackberry (Remastered)
En
el
café
de
Levante
In
the
Levante
café
Entre
palmas
y
alegrías,
Amidst
clapping
and
joy,
Cantaba
la
Zarzamora.
The
Blackberry
sang.
Se
lo
pusieron
de
mote
They
gave
her
the
nickname
Porque
dicen
que
tenía,
Because
they
say
she
had,
Los
ojos
como
las
moras.
Eyes
like
blackberries.
Le
habló
primero
a
un
tratante,
y
olé
First
she
spoke
to
a
horse
trader,
and
olé
Y
luego
fue
de
un
marqués,
And
then
she
belonged
to
a
marquis,
Que
la
llenó
de
brillantes,
y
olé
Who
showered
her
with
diamonds,
and
olé
De
la
cabeza
a
los
pies.
From
head
to
toe.
Decía
la
gente
que
si
era
de
hielo,
People
said
she
was
made
of
ice,
Que
si
de
los
hombres
se
estaba
burlando.
That
she
was
mocking
men.
Hasta
que
una
noche
con
rabia
de
celos,
Until
one
night
with
jealous
rage,
A
la
Zarzamora
pillaron
llorando
They
caught
the
Blackberry
crying
¿Qué
tiene
la
Zarzamora,
What's
wrong
with
the
Blackberry,
Que
a
todas
horas
llora
que
llora,
That
she
cries
and
cries
at
all
hours,
Por
los
rincones?
In
the
corners?
Ella
que
siempre
reía
She
who
always
laughed
Y
presumía
de
que
partía
los
corazones.
And
boasted
that
she
broke
hearts.
De
un
querer
hizo
la
prueba
y
un
cariño
conoció,
She
tried
love
and
knew
affection,
Que
la
trae
y
que
la
lleva,
por
la
calle
del
dolor.
That
takes
her
and
brings
her,
down
the
street
of
sorrow.
Los
flamencos
del
Colmao
la
vigilan
a
deshora,
The
flamenco
dancers
of
Colmao
watch
her
at
odd
hours,
Porque
se
han
empestiñao
Because
they
are
determined
En
saber
del
querer
desgraciao
To
know
about
the
unfortunate
love
Que
embrujó
a
la
Zarzamora.
That
bewitched
the
Blackberry.
Cuando
sonaban
las
doce,
When
the
clock
struck
twelve,
Una
copla
de
agonía
lloraba
la
Zarzamora.
A
song
of
agony,
the
Blackberry
cried.
Mas
nadie
daba
razones,
ni
la
intringulis
sabía,
But
nobody
knew
the
reasons,
nor
the
intricate
details,
De
aquella
pena
traidora.
Of
that
treacherous
sorrow.
Pero
una
noche
al
Levante
y
olé
But
one
night
at
the
Levante,
and
olé
Fue
a
buscarla
una
mujer.
A
woman
came
looking
for
her.
Cuando
la
tuvo
delante
y
olé
When
she
had
her
in
front,
and
olé
Y
se
dijeron
no
se
qué.
And
they
said
something
to
each
other.
De
aquello
que
hablaron
ninguno
sabió,
Nobody
knew
what
they
talked
about,
Mas
la
Zarzamora
lo
dijo
llorando,
But
the
Blackberry
said
it
crying,
En
una
coplilla
que
pronto
ha
corrío
In
a
little
song
that
has
quickly
spread
Y
que
ya
la
gente
la
va
publicando.
And
that
people
are
already
making
public.
¿Qué
tiene
la
Zarzamora,
What's
wrong
with
the
Blackberry,
Que
a
todas
horas,
llora
que
llora
That
she
cries
and
cries
at
all
hours,
Por
los
rincones?
In
the
corners?
Ella
que
siempre
reía,
She
who
always
laughed,
Y
presumía
de
que
partía
los
corazones.
And
boasted
that
she
broke
hearts.
Lleva
anillo
de
casao,
me
vinieron
a
decir,
He
wears
a
wedding
ring,
they
came
to
tell
me,
Pero
ya
lo
había
besao,
y
era
tarde
para
mí.
But
I
had
already
kissed
him,
and
it
was
too
late
for
me.
Que
publiquen
mi
pecao,
y
el
pesar
que
me
devora.
Let
them
publish
my
sin,
and
the
sorrow
that
devours
me.
Y
que
to's
me
den
de
lao,
And
let
everyone
turn
their
backs
on
me,
Al
saber
del
querer
desgraciao
Knowing
about
the
unfortunate
love
Que
embrujó
a
la
Zarzamora.
That
bewitched
the
Blackberry.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Leon Arias De Rafael De, Quintero Ramirez Antonio, Lopez Quiroga Miguel Manuel
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.