Paroles et traduction Lola Flores - Remedios la de Montilla (Pasodoble)
Remedios la de Montilla (Pasodoble)
Remedies from Montilla (Pasodoble)
En
el
café-cantante
de
La
Puntilla
In
the
La
Puntilla
café-singer
Cuando
toa
Sevilla
viste
de
luna
When
all
of
Seville
is
bathed
in
moonlight
Va
cantando
Remedios
la
de
Montilla
Remedies
from
Montilla
sings
Su
romance
moreno,
verde
aceituna.
Her
dark
romance,
green
olive.
Pelo
negro
ensortijao
y
los
labios
de
clavel
Her
hair
is
black
and
curly,
her
lips
as
red
as
a
carnation
Y
en
su
pecho
enamorado
toas
las
fraguas
de
Jerez
And
in
her
enamored
chest
are
all
the
forges
of
Jerez
Y
en
coplas
de
sal
y
menta
Remedios
And
in
verses
of
salt
and
mint,
Remedies
Va
deshojando
la
pena
que
la
atormenta.
Is
stripping
away
the
pain
that
torments
her.
Aunque
digan
por...
Sevilla
las
lenguas
murmuraoras,
Even
though
the...
gossiping
tongues
of
Seville
say
it
Remedios
la
de
Montilla
no
es
más
que
una
cantaora.
Remedies
from
Montilla
is
nothing
more
than
a
singer.
¡Qué
le
importa
a
la
gente
de
por
qué
lloro!
What
does
it
matter
to
people
why
I
cry!
¡Qué
interés
se
le
sigue
de
cuándo
río!
Why
should
they
care
when
I
laugh!
Yo
le
he
puesto
al
silencio
llave
de
oro
I
have
hidden
the
silence
with
a
golden
key
Y
al
pasar
por
el
puente
cayó
en
el
río.
And
while
crossing
the
bridge,
it
fell
into
the
river.
Mis
penas
de
contrabando
se
ocultan
con
mi
mantilla
My
contraband
sorrows
hide
with
my
shawl
Y
a
nadie,
a
nadie
le
importa
si
está
llorando
And
no
one,
absolutely
no
one
cares
if
Remedios
la
de
Montilla.
Remedies
from
Montilla
is
crying.
Hasta
que
una
mañana
al
rayar
el
día
Until
one
morning
at
daybreak
A
Remedios
la
vieron
con
un
gitano,
Remedies
was
seen
with
a
gypsy,
Y
al
café
La
Puntilla,
de
amanecía,
And
at
the
La
Puntilla
café,
at
daybreak,
Fue
la
Guardia
a
prenderla
de
pies
y
manos.
The
Guard
came
to
arrest
her,
hand
and
foot.
Que
me
pongan
las
cadenas
que
yo
misma
lo
maté;
Put
me
in
chains
because
I
killed
him
myself;
Yo
corté
su
flor
morena
por
jugar
con
mi
querer.
I
cut
his
dark
flower
because
he
played
with
my
love.
Y
al
verse
más
que
perdía
And
seeing
herself
more
lost
than
ever
Cantó
Remedios
esta
copla
con
lágrimas
de
agonía.
Remedies
sang
this
verse
with
agonizing
tears.
Que
publiquen
por...
Sevilla
las
lenguas
murmuraoras:
Let
the...
gossiping
tongues
of
Seville
hear:
Remedios
la
de
Montilla,
llegó
tu
maldita
hora
Remedies
from
Montilla,
your
evil
hour
has
come
No
les
temo
a
mis
jueces
en
el
banquillo
I
do
not
fear
my
judges
in
the
dock
Ni
les
pido
clemencia
para
mi
suerte,
Nor
do
I
ask
for
clemency
for
my
fate,
Que
otra
vez
con
la
hoja
de
mi
cuchillo
Because
with
the
blade
of
my
knife,
once
again
Si
volviera,
de
nuevo
le
daba
muerte.
If
I
could
go
back,
I
would
kill
him
again.
Doblarme
ya
las
campanas
Ring
the
bells
for
me
now
Que
tengo
el
alma
en
capilla,
For
my
soul
lies
in
the
chapel,
Y
va
a
recibir
la
muerte
como
una
hermana
And
is
about
to
receive
death
as
a
sister
would
Remedios
la
de
Montilla!
Remedies
from
Montilla!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Antonio, Sanchez Ortega, Nicolas Gallardo Molina
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.