Lola Flores - Remedios la de Montilla (Pasodoble) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lola Flores - Remedios la de Montilla (Pasodoble)




Remedios la de Montilla (Pasodoble)
Remedies from Montilla (Pasodoble)
En el café-cantante de La Puntilla
In the La Puntilla café-singer
Cuando toa Sevilla viste de luna
When all of Seville is bathed in moonlight
Va cantando Remedios la de Montilla
Remedies from Montilla sings
Su romance moreno, verde aceituna.
Her dark romance, green olive.
Pelo negro ensortijao y los labios de clavel
Her hair is black and curly, her lips as red as a carnation
Y en su pecho enamorado toas las fraguas de Jerez
And in her enamored chest are all the forges of Jerez
Y en coplas de sal y menta Remedios
And in verses of salt and mint, Remedies
Va deshojando la pena que la atormenta.
Is stripping away the pain that torments her.
Aunque digan por... Sevilla las lenguas murmuraoras,
Even though the... gossiping tongues of Seville say it
Remedios la de Montilla no es más que una cantaora.
Remedies from Montilla is nothing more than a singer.
¡Qué le importa a la gente de por qué lloro!
What does it matter to people why I cry!
¡Qué interés se le sigue de cuándo río!
Why should they care when I laugh!
Yo le he puesto al silencio llave de oro
I have hidden the silence with a golden key
Y al pasar por el puente cayó en el río.
And while crossing the bridge, it fell into the river.
Mis penas de contrabando se ocultan con mi mantilla
My contraband sorrows hide with my shawl
Y a nadie, a nadie le importa si está llorando
And no one, absolutely no one cares if
Remedios la de Montilla.
Remedies from Montilla is crying.
Hasta que una mañana al rayar el día
Until one morning at daybreak
A Remedios la vieron con un gitano,
Remedies was seen with a gypsy,
Y al café La Puntilla, de amanecía,
And at the La Puntilla café, at daybreak,
Fue la Guardia a prenderla de pies y manos.
The Guard came to arrest her, hand and foot.
Que me pongan las cadenas que yo misma lo maté;
Put me in chains because I killed him myself;
Yo corté su flor morena por jugar con mi querer.
I cut his dark flower because he played with my love.
Y al verse más que perdía
And seeing herself more lost than ever
Cantó Remedios esta copla con lágrimas de agonía.
Remedies sang this verse with agonizing tears.
Que publiquen por... Sevilla las lenguas murmuraoras:
Let the... gossiping tongues of Seville hear:
Remedios la de Montilla, llegó tu maldita hora
Remedies from Montilla, your evil hour has come
No les temo a mis jueces en el banquillo
I do not fear my judges in the dock
Ni les pido clemencia para mi suerte,
Nor do I ask for clemency for my fate,
Que otra vez con la hoja de mi cuchillo
Because with the blade of my knife, once again
Si volviera, de nuevo le daba muerte.
If I could go back, I would kill him again.
Doblarme ya las campanas
Ring the bells for me now
Que tengo el alma en capilla,
For my soul lies in the chapel,
Y va a recibir la muerte como una hermana
And is about to receive death as a sister would
Remedios la de Montilla!
Remedies from Montilla!





Writer(s): Antonio, Sanchez Ortega, Nicolas Gallardo Molina


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.