Lolita - La Lotera - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lolita - La Lotera




La Lotera
The Lottery Seller
¡Treinta mil setesientos cincuenta!
Thirty thousand seven hundred fifty!
¡Lo han degüerto de Torrelodone,
They've drawn it in Torrelodones,
llévelo p'alegrar a su parienta
take it to cheer up your dear,
que le van a tocar diez millones!
she's about to win ten million!
Diez millones, ¡Casi ná!
Ten million, almost nothin’!
para comprarse un vagón de jamone,
To buy a wagon of ham,
despué de trincá,
after you win,
y una cama con siete colchones
and a bed with seven mattresses
para luego dormir la tajá.
to sleep the whole day away.
Catalina,
Catalina,
Catalina Fernández Seisgallo
Catalina Fernández Seisgallo
nacida en Umbrete
born in Umbrete
en ca pie dos docena de callos
with two dozen corns on each foot
y tres de juanete.
and three bunions.
¡Naturá!
Nature!
no ves que me jarto de andar,
Can't you see I'm tired of walking,
de acá para allá,
from here to there,
igual que un cartero,
like a mailman,
pues estoy, por madre, destrosá
because I'm, by my mother, exhausted
y más desmayá
and more fainted
qu'el perro un barbero,
than a barber's dog,
que se come el jabón de afeitar
that eats the shaving soap
y le sabe a pringá de puchero
and it tastes like stew to him
al pobre animál.
the poor animal.
¡Tracatrá!
Tracatrá!
¡Don Benito,
Mr. Benito,
ande usted cómpreme un decimito
come buy me a little tenth
para doña Juana ...!
for Mrs. Juana ...!
Me esgañito
I'm breaking my back
y a la gente le importa tres pitos
and people don't give a damn
que salga mañana.
if I leave tomorrow.
Es mejor que vendiera avellana,
It's better if I sold hazelnuts,
o pájaros fritos,
or fried birds,
o jancas de rana,
or frog legs,
o que coja en el puerto un barquito
or take a little boat at the port
y me vaya para siempre a La Habana.
and go to Havana forever.
Y recorro mil veces la Gran Vía,
And I walk Gran Vía a thousand times,
y Sol y Alcalá,
and Sol and Alcalá,
y no queda una cafetería,
and there's not a single café left,
ni un bar
nor a bar
ni un billá
nor a billiards hall
donde no entre con mi lotería,
where I don't enter with my lottery,
sin que venda siquiera un real.
without even selling a dime.
Don Canuto
Mr. Canuto
¿no me compra porqué está de luto?.
won't you buy because you're in mourning?.
Doña Engracia,
Mrs. Engracia,
porque dice que trae desgracia
because she says it brings bad luck
y don Sixto
and Mr. Sixto
porque el veinte del mes ya anda listo.
because on the twentieth of the month he's already broke.
Hay que ver, hay que ver, hay que ver,
You have to see, you have to see, you have to see,
lo que tengo que hacer pa comer
what I have to do to eat
Yo me subo por los autobuses,
I get on buses,
los tranvías y los trolebuses.
trams and trolleybuses.
- ¡Pá mañana, qué van a tocar …!
- For tomorrow, what are they going to play ...!
En el Metro me dan siempre coba
In the Metro they always give me a hard time ...
p'alante y p'atrá,
back and forth,
y en la bulla después de una soba,
and in the chaos after a beating,
no vendo una escoba
I don't even sell a broom
y encima de negra me ponen morá.
and on top of being black they call me purple.
¡Tracatrá!
Tracatrá!
¡Baldomero,
Baldomero,
no te vayas que tengo el primero!
don't leave, I have the first one!
¡Don Bartolo,
Mr. Bartolo,
cómprelo que me queda uno solo!
buy it, I only have one left!
Y de pronto, entre el venga y voy,
And suddenly, between the coming and going,
de esta tremolina,
of this hustle,
esta pata que dice aquí estoy
this leg that says here I am
y me quedo como una gallina
and I stay like a chicken
temblando y temblando,
trembling and trembling,
yo me jago tres cruces volando
I make three crosses in the air
a ver si se pasa
to see if it passes
esta especie de mal de San Vito,
this kind of St. Vitus' dance,
porque tiene muchísima guasa
because it's very funny
el ir renqueando,
to go limping,
de aquí hasta mi casa,
from here to my house,
así a pie cojito,
like this, with a limp,
así a pie cojito,
like this, with a limp,
así a pie cojito.
like this, with a limp.
Y una dama con cara de rica
And a lady with a rich face
se me acerca: ¿será algún calambre?
approaches me: could it be a cramp?
No señora, que ha sido de hambre,
No ma'am, it was from hunger,
que no como desde que era chica.
I haven't eaten since I was a girl.
Y otra vez a liar el carrete,
And again to start the reel,
a seguír pregonando lo mío:
to continue proclaiming mine:
llevo un veintitrés mil diecisiete
I have a twenty-three thousand seventeen
y un trescientos que quita el sentío.
and a three hundred that takes away your senses.
Y me trinco a un cateto del braso:
And I grab a bumpkin by the arm:
Llévalo que es un treinta y dos míl,
Take it, it's a thirty-two thousand,
pero el tío que se pone pelmaso
but the guy gets hairy
se arranca mí,
he lunges at me,
y le tengo que dar un guantazo
and I have to give him a slap
que le pongo los dientes aquí.
that I put his teeth right here.
(señalando la coronilla)
(pointing to the crown of the head)
Y me voy de Chicote a la Elipa
And I go from Chicote to Elipa
sin que venda siquiera un botón,
without even selling a button,
y a todo esto me suenan las tripas
and to all this my guts rumble
lo mismito que un acordeón.
just like an accordion.
Por las telas de mi pensamiento
Through the fabric of my thoughts
pasan pollos, conejos, chuletas,
pass chickens, rabbits, chops,
bisté con pimiento,
steak with peppers,
sardina, croqueta,
sardines, croquettes,
buñuelos de viento,
wind fritters,
y perdices a la vinagreta.
and partridges with vinaigrette.
¡Omaita,
Oh mother,
que me pongo la más de malita!
I'm getting really sick!
Que tengo un desmayo
I have a fainting spell
que no se me quita
that won't go away
y no veo más que platos de callos
and I see nothing but plates of tripe
y sartenes con patatas fritas.
and pans with french fries.
Catalina Fernández Seisgallo,
Catalina Fernández Seisgallo,
de galipa perdió la razón.
from hunger lost her mind.
y en vez de pregón,
and instead of a sales pitch,
ahora digo como un papagayo:
now I say like a parrot:
¡Sarchichón!
Sausage!
¡Sarchichón!
Sausage!
¡Sarchichón!
Sausage!





Writer(s): MIGUEL MANUEL L QUIROGA, RAFAEL DE LEON DE SAAVEDRA


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.