Paroles et traduction Lolita - La Lotera
¡Treinta
mil
setesientos
cincuenta!
Тридцать
тысяч
семьсот
пятьдесят!
¡Lo
han
degüerto
de
Torrelodone,
Они
проглотили
его
из
Торрелодона,
llévelo
p'alegrar
a
su
parienta
Отнесите
его
к
своей
родственнице.
que
le
van
a
tocar
diez
millones!
Десять
миллионов!
Diez
millones,
¡Casi
ná!
Десять
миллионов-почти
нет!
para
comprarse
un
vagón
de
jamone,
Чтобы
купить
себе
вагон
jamone,
despué
de
trincá,
После
Тринка,
y
una
cama
con
siete
colchones
И
кровать
с
семью
матрасами
para
luego
dormir
la
tajá.
Чтобы
потом
спать
тажу.
Catalina
Fernández
Seisgallo
Екатерина
Фернандес
Шестигалло
nacida
en
Umbrete
Родилась
в
Умбрете
en
ca
pie
dos
docena
de
callos
В
ca
ноги
два
десятка
мозолей
y
tres
de
juanete.
И
три
булочки.
Tú
no
ves
que
me
jarto
de
andar,
Ты
не
видишь,
что
мне
надоело
ходить.,
de
acá
para
allá,
Туда-сюда.,
igual
que
un
cartero,
Как
почтальон.,
pues
estoy,
por
mí
madre,
destrosá
Ну,
я,
мать
моя,
дестроса.
y
más
desmayá
И
больше
обморока
qu'el
perro
un
barbero,
Кв'Эль
пес
парикмахер,
que
se
come
el
jabón
de
afeitar
Кто
ест
мыло
для
бритья
y
le
sabe
a
pringá
de
puchero
И
он
знает,
что
принга
надулась.
al
pobre
animál.
Бедный
анимал.
ande
usted
cómpreme
un
decimito
Купи
мне
десятый.
para
doña
Juana
...!
Для
доньи
Хуаны...!
Me
esgañito
- Да,
- кивнул
я.
y
a
la
gente
le
importa
tres
pitos
И
люди
заботятся
о
трех
членах
que
salga
mañana.
Пусть
выйдет
завтра.
Es
mejor
que
vendiera
avellana,
Лучше
бы
он
продавал
орешник.,
o
pájaros
fritos,
Или
жареные
птицы,
o
jancas
de
rana,
Или
лягушачьи
янки,
o
que
coja
en
el
puerto
un
barquito
Или
взять
в
порту
немного
лодки.
y
me
vaya
para
siempre
a
La
Habana.
И
я
навсегда
уеду
в
Гавану.
Y
recorro
mil
veces
la
Gran
Vía,
И
я
тысячу
раз
путешествую
по
Великой
дороге.,
y
Sol
y
Alcalá,
И
солнце
и
Алькала,
y
no
queda
una
cafetería,
И
кафе
не
осталось.,
ni
un
bar
Ни
одного
бара.
ni
un
billá
Ни
одного
Билла.
donde
no
entre
con
mi
lotería,
Где
я
не
войду
с
моей
лотереей,,
sin
que
venda
siquiera
un
real.
Не
продав
даже
настоящего.
¿no
me
compra
porqué
está
de
luto?.
Вы
не
покупаете
мне,
почему
вы
в
трауре?
Doña
Engracia,
Донья
Энграсия,
porque
dice
que
trae
desgracia
Потому
что
он
говорит,
что
приносит
несчастье.
porque
el
veinte
del
mes
ya
anda
listo.
Потому
что
двадцать
первого
месяца
уже
готов.
Hay
que
ver,
hay
que
ver,
hay
que
ver,
Мы
должны
видеть,
мы
должны
видеть,
мы
должны
видеть.,
lo
que
tengo
que
hacer
pa
comer
Что
я
должен
сделать
па
есть
Yo
me
subo
por
los
autobuses,
Я
сажусь
на
автобусы.,
los
tranvías
y
los
trolebuses.
Трамваи
и
троллейбусы.
- ¡Pá
mañana,
qué
van
a
tocar
…!
- Завтра,
что
они
будут
играть
...
En
el
Metro
me
dan
siempre
coba
…
В
метро
мне
всегда
дают
Кобу
...
p'alante
y
p'atrá,
П'Аланте
и
п'Атра,
y
en
la
bulla
después
de
una
soba,
И
в
булле
после
собы,
no
vendo
una
escoba
Я
не
продаю
метлу.
y
encima
de
negra
me
ponen
morá.
А
сверху
на
меня
кладут
Мора.
no
te
vayas
que
tengo
el
primero!
Не
уходи,
у
меня
первый!
¡Don
Bartolo,
Дон
Бартоло,
cómprelo
que
me
queda
uno
solo!
Купи,
что
у
меня
остался
только
один!
Y
de
pronto,
entre
el
venga
y
voy,
И
вдруг,
между
приходом
и
уходом,,
de
esta
tremolina,
Из
этого
тремолина,
esta
pata
que
dice
aquí
estoy
Эта
лапа
говорит,
что
я
здесь.
y
me
quedo
como
una
gallina
И
я
остаюсь,
как
курица.
temblando
y
temblando,
Дрожь
и
дрожь,
yo
me
jago
tres
cruces
volando
Я
трахаю
три
креста,
летящих,
a
ver
si
se
pasa
Посмотрим,
пройдет
ли
это.
esta
especie
de
mal
de
San
Vito,
Это
своего
рода
зло
Святого
Вито,
porque
tiene
muchísima
guasa
Потому
что
у
него
много
гуасы.
el
ir
renqueando,
Иркутск,
de
aquí
hasta
mi
casa,
Отсюда
до
моего
дома.,
así
a
pie
cojito,
Так
пешком
cojito,
así
a
pie
cojito,
Так
пешком
cojito,
así
a
pie
cojito.
Вот
так
пешком.
Y
una
dama
con
cara
de
rica
И
Дама
с
богатым
лицом
se
me
acerca:
¿será
algún
calambre?
Он
подходит
ко
мне:
будет
ли
это
судорога?
– No
señora,
que
ha
sido
de
hambre,
- Нет,
мадам,
Вы
были
голодны.,
que
no
como
desde
que
era
chica.
Я
не
ем
с
детства.
Y
otra
vez
a
liar
el
carrete,
И
снова
к
связывать
вьюрок,
a
seguír
pregonando
lo
mío:
Чтобы
продолжать
провозглашать
мое:
llevo
un
veintitrés
mil
diecisiete
Я
ношу
двадцать
три
тысячи
семнадцать.
y
un
trescientos
que
quita
el
sentío.
И
триста,
что
снимает
чувство.
Y
me
trinco
a
un
cateto
del
braso:
И
я
катаюсь
к
катету
Брасса.:
Llévalo
que
es
un
treinta
y
dos
míl,
Возьми
его,
который
тридцать
два
мил.,
pero
el
tío
que
se
pone
pelmaso
Но
парень,
который
получает
пельмазо,
se
arranca
pá
mí,
Он
отрывается
от
меня.,
y
le
tengo
que
dar
un
guantazo
И
я
должен
дать
ему
перчатку.
que
le
pongo
los
dientes
aquí.
Что
я
кладу
ему
зубы
здесь.
(señalando
la
coronilla)
(Указывая
на
макушку)
Y
me
voy
de
Chicote
a
la
Elipa
И
я
ухожу
от
мальчишки
к
Эллипе.
sin
que
venda
siquiera
un
botón,
Не
продав
даже
кнопки,
y
a
todo
esto
me
suenan
las
tripas
И
все
это
звучит
как
кишки.
lo
mismito
que
un
acordeón.
То
же
самое,
что
аккордеон.
Por
las
telas
de
mi
pensamiento
По
тканям
моей
мысли
pasan
pollos,
conejos,
chuletas,
Проходят
куры,
кролики,
котлеты,
bisté
con
pimiento,
Бисте
с
перцем,
sardina,
croqueta,
Сардина,
кусочек,
buñuelos
de
viento,
Оладьи
ветра,
y
perdices
a
la
vinagreta.
И
куропатки
в
винегрет.
que
me
pongo
la
más
de
malita!
Что
я
ношу
самую
малиту!
Que
tengo
un
desmayo
Что
у
меня
обморок.
que
no
se
me
quita
Что
не
отнимает
у
меня
y
no
veo
más
que
platos
de
callos
И
я
не
вижу
ничего,
кроме
тарелок
с
мозолями.
y
sartenes
con
patatas
fritas.
И
сковородки
с
чипсами.
Catalina
Fernández
Seisgallo,
Екатерина
Фернандес
Шестигалло,
de
galipa
perdió
la
razón.
Де
Галипа
потерял
рассудок.
y
en
vez
de
pregón,
И
вместо
воззвания,
ahora
digo
como
un
papagayo:
Теперь
я
говорю,
как
Папагайо,:
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): MIGUEL MANUEL L QUIROGA, RAFAEL DE LEON DE SAAVEDRA
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.