Lomepal - Majesté - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lomepal - Majesté




Majesté
Majesty
"J'crame le cro-mi à pas de lièvre": c'est que débute l'histoire
"I devour the microphone with a hare's pace": that's where the story begins
J'n'ai pas encore une vie d'Roi, j'ferai en sorte que ça l'devienne
I don't yet have a King's life, but I'll make sure it becomes one
J'trouve l'inspi' après quatre bières, ma vie est presque accomplie
I find inspiration after four beers, my life is almost complete
Mais j'n'ai même pas encore un quart de siècle
But I'm not even a quarter-century old yet
Qu'est-ce que ça veut dire?
What does that mean?
Est-ce que les autres rappeurs flippent?
Are the other rappers getting scared?
Dois-je me méfier d'un empoisonnement à l'arsenic?
Should I be wary of arsenic poisoning?
Dois-je surveiller ma tasse de gin? Mes gâteaux
Should I watch my gin glass? My cakes
Mes pâtes aux beurre, tout ça juste parce que je représente l'avenir
My buttered pasta, all that just because I represent the future
J'vous fais parvenir une info, le monde s'est trompé
I'm sending you some information, the world was wrong
J'ai enduré la vie dure d'un autre
I endured the harsh life of another
En vrai, j'suis pas pour rester debout
In truth, I wasn't born to stand
J'suis pour rester assis sur un trône
I was born to sit on a throne
×2
×2
Appelez-moi Majesté
Call me Your Majesty
Appelez-moi comme vous voulez
Call me what you want
Mais rappelez-vous que Lomepal a les dents longues
But remember that Lomepal has sharp teeth
Vous devez prendre ce paramètre en compte
You have to take that into account
Parallèlement, j'ai perdu trop d'temps à taffer dans l'ombre
Meanwhile, I've wasted too much time working in the shadows
Si vous n'avez jamais rêvé d'palaces et d'Grant's
If you've never dreamed of palaces and Grant's
C'est qu'on ne parle pas la même langue
Then we don't speak the same language
Meilleur de jour en jour, plus j'améliore mes atouts
Better every day, the more I improve my assets
Plus je crains de les perdre, l'avenir est souvent flou
The more I fear losing them, the future is often blurry
Et le passé tourne en boucle et les chemins se répètent
And the past loops and the paths repeat themselves
J'entends encore les cris du jeune Prince que j'étais:
I still hear the cries of the young Prince I was:
Rendez-moi ce qui me revient de droit
Give me back what is rightfully mine
Le trône, le sceptre, la couronne, un royaume, une forteresse
The throne, the scepter, the crown, a kingdom, a fortress
De l'or et un trésor secret, il me tarde de briller
Gold and a secret treasure, I long to shine
J'essaie de m'calmer mais le jeune Prince n'arrête pas de crier
I try to calm down but the young Prince keeps screaming
Rendez-moi ce qui me revient de droit, mon empire doit naître
Give me back what is rightfully mine, my empire must be born
Je le répéterai jusqu'à ce que justice soit faite
I will repeat it until justice is done
Miroir, dis-moi que je vais devenir roi, merde
Mirror, tell me I'm going to be king, damn it
J'ai bossé comme un chinois pour que l'histoire
I worked like a dog so that the story
De ma victoire devienne une histoire vraie
Of my victory becomes a true story
Plus tard, j'aurai des dragons que j'apprivoiserai
Later, I'll have dragons that I'll tame
Et un palais avec plus de pièces qu'un tiroir caisse
And a palace with more rooms than a cash register
Miroir, dis-moi, foutu miroir
Mirror, tell me, damn mirror
Ah et puis merde, je brillerai jusqu'à c'que ce miroir pète
Ah, screw it, I'll shine until this mirror breaks
×4
×4
×2
×2
J'ai toujours su que je ma vie valait la peine
I always knew my life was worth it
Déjà petit, c'est moi qui avait la fève
Even as a child, I was the one with the lucky charm
J'refuse de faire partie du commun des mortels
I refuse to be part of the common people
Putain, j'ai connu la poisse, moi, promis juré
Damn, I've known bad luck, I swear to you
Mais j'me suis pris en main comme la crosse d'un revolver
But I got a grip on myself like the handle of a revolver
Juste pour avoir droit à la vie de Roi, quoi?
Just to have the right to the life of a King, what?
Qui va m'empêcher de l'atteindre, c'est
Who's going to stop me from reaching it, it's
Toujours plus dur quand t'es près d'la fin, j'ai
Always harder when you're close to the end, I've
Tellement traîné qu'ça m'pince, aujourd'hui j'me sens baisé
Crawled so much it hurts, today I feel screwed
Ça accapare mes pensées dès l'matin, bref
It monopolizes my thoughts from the morning, anyway
Ma vie: un film, j'sais pas qui est à la réal
My life: a movie, I don't know who's directing
Mais j'sais qu'son succès est prévu
But I know its success is planned
J'vais pas faire comme si ce n'était pas agréable
I'm not going to pretend it's not enjoyable
J'ai toujours su que j'étais l'élu
I always knew I was the chosen one
Mais j'ai quand même traité les autres d'égal à égal
But I still treated others as equals
Ouais, alors est leur gratitude?
Yeah, so where's their gratitude?
Dites-leur bien qu'je n'suis qu'en partie humain, merde
Tell them I'm only partly human, damn it
Mon putain d'blaze figurait déjà sur les premiers papyrus
My goddamn blaze was already on the first papyrus
L'histoire d'un modeste peintre de Paris Sud
The story of a humble painter from South Paris
Qui a la magie du pinceau, je m'habitue à ma future vie
Who has the magic of the brush, I'm getting used to my future life
Les risques d'échouer sont quasi-nuls
The risks of failing are almost nil
Bref, je récapitule, chaque putain d'être humain
Anyway, I'll summarize, every damn human being
Est dans ce monde avec une aptitude
Is born into this world with an aptitude
La mienne c'est d'être assis sur un trône...
Mine is to be seated on a throne...
×4
×4
×2
×2
Appelez-moi...
Call me...





Writer(s): STEVEN VIDAL, ANTOINE GILLES VALENTINELLI FRAYSSE


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.