Lomepal - Sur le sol - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lomepal - Sur le sol




Sur le sol
On the Floor
Hey, hey
Hey, hey
est ma caisse claire?
Where's my snare drum?
Donnez-moi ma caisse claire
Give me my snare drum
T'es tu déjà dit que la mort de ta mère te ferai du bien?
Have you ever told yourself that your mother's death would do you good?
Moi, oui
Me, yes
Pourtant qu'est-ce que j'l'aime
Yet, how much I love her
Dix ans plus tard, j'ai toujours pas réussi à me l'pardonner
Ten years later, I still haven't managed to forgive myself
Mal dans mon appart' honnêtement
Feeling bad in my apartment, honestly
C'qui m'empêche de dormir, c'est pas le tonnerre, nan
What keeps me from sleeping isn't the thunder, no
C'est de me relever juste pour être sûr qu'elle respire encore
It's getting up just to make sure she's still breathing
Quand j'fais nuit blanche avec mes cauchemars, y'a qu'mes rêves qui s'endorment (hey, hey, hey)
When I pull all-nighters with my nightmares, only my dreams fall asleep (hey, hey, hey)
Bonne nuit les gens normaux
Good night, normal people
J'ai l'habitude de prendre mon petit déj' en dormant, ah
I'm used to having breakfast while sleeping, ah
C'est drôle à chaque bouchée, j'ai envie d'vomir
It's funny, with every bite, I feel like throwing up
Petite salope de boule au ventre, tu vas m'laisser tranquille?
Little bitch of a knot in my stomach, will you leave me alone?
Dois-je en vouloir à Dieu ou bien le remercier d'être en vie?
Should I blame God or thank him for being alive?
Pas de réponse dans cette étrange ville
No answer in this strange city
Huit heures du matin, quelques cahiers dans la main
Eight in the morning, a few notebooks in hand
J'enjambe ma mère sur le sol
I step over my mother on the floor
J'ai même pas l'air embêté, j'encaisse mal la vérité
I don't even look bothered, I take the truth badly
J'dis des mensonges à l'école
I tell lies at school
J'suis toqué, j'suis superstitieux
I'm crazy, I'm superstitious
Je compte mes pas dans chaque lieu, une journée comme les autres
I count my steps in every place, a day like any other
Retour à huit heures du soir, quelques cahiers même histoire
Back at eight in the evening, a few notebooks, same story
J'enjambe ma mère sur le sol
I step over my mother on the floor
J'ai connu le bling-bling, les galas
I've known bling-bling, galas
Les pires décalages, les souffrances inégalables
The worst jet lags, the incomparable suffering
Le manque de Dieu quand il est pas
The lack of God when he's not there
Heureu-heureusement, j'm'en sortirai par l'rap
Fortu-fortunately, I'll get out of it through rap
Les joints c'est pour empêcher les larmes de couler
Joints are to stop the tears from flowing
Le scotch, c'est pour les choses irréparables
Scotch is for irreparable things
m'man, tu veux un double scoop?
Hey mom, do you want a double scoop?
Quand j'prends ma mob alors qu'j'suis pété à la mort, c'est pas d'l'inconscience, non
When I take my scooter while I'm wasted to death, it's not unconsciousness, no
C'est qu'j'en ai rien à foutre, mourir, j'en ai rien à foutre
It's that I don't give a damn, dying, I don't give a damn
J'touche du bois quand vient le feu
I touch wood when fire comes
J'touche du fer quand vient la foudre
I touch iron when lightning strikes
J'connais mieux la Faucheuse qu'un infirmier en soins palliatifs
I know the Grim Reaper better than a palliative care nurse
Si elle m'emmène, c'est sans regret
If she takes me, it's without regret
On verra c'que mes cendres créent
We'll see what my ashes create
Car il paraît qu'j'suis un artiste, c'est quoi un artiste?
Because they say I'm an artist, what's an artist?
Un bon à rien qui touche les autres
A good-for-nothing who touches others
Tu veux un chef d'œuvre? Allez c'est parti
You want a masterpiece? Let's go
Et puis quoi j'vais m'faire sauver par qui?
And then what, who's gonna save me?
Dix ans qu'j'attends seul comme un gosse oublié sur un parking, merde
Ten years I've been waiting alone like a kid forgotten in a parking lot, damn it
Huit heures du matin, quelques cahiers dans la main
Eight in the morning, a few notebooks in hand
J'enjambe ma mère sur le sol
I step over my mother on the floor
J'ai même pas l'air embêté, j'encaisse mal la vérité
I don't even look bothered, I take the truth badly
J'dis des mensonges à l'école
I tell lies at school
J'suis toqué, j'suis superstitieux
I'm crazy, I'm superstitious
Je compte mes pas dans chaque lieu, une journée comme les autres
I count my steps in every place, a day like any other
Retour à huit heures du soir, quelques cahiers même histoire
Back at eight in the evening, a few notebooks, same story
J'enjambe ma mère sur le sol
I step over my mother on the floor
Ça finit toujours pareil, hey
It always ends the same, hey
Je connais trop bien ce film (encore une fois)
I know this movie too well (once again)
Ça finit toujours pareil, hey
It always ends the same, hey
Je connais trop bien ce film
I know this movie too well
Hey, salut
Hey, hi
J'suis votre nouveau cauchemar, enchanté maîtresse
I'm your new nightmare, nice to meet you, mistress
J'suis un poison mais j'peux pas changer maîtresse, non
I'm a poison but I can't change, mistress, no
Quand la musique m'a soigné, j'pensais pas qu'je ferai bouger des têtes
When music healed me, I didn't think I'd make heads move
J'me souviens, j'étais trop fier quand j'ai vu Keroué chanter mes textes
I remember, I was so proud when I saw Keroué singing my lyrics
J'me disais "pour trouver des rimes, je dois trouver la paix"
I told myself "to find rhymes, I must find peace"
Mais d'abord faut qu'j'appelle tous les hôpitaux pour trouver ma mère
But first I have to call all the hospitals to find my mother
J'suis dans ma bulle à présent, j'ai pas choisi qu'on m'adule
I'm in my bubble now, I didn't choose to be admired
J'ai pas choisi d'être un adulte à treize ans
I didn't choose to be an adult at thirteen
De l'alcool pour oublier, on s'assomme à dix
Alcohol to forget, we get knocked out at ten
De toute façon quand la douleur se barre, je somatise
Anyway, when the pain goes away, I somatize
Une fois, j'ai même senti ma te-tê saignée, être te-bê c'est mieux
Once, I even felt my he-head bleeding, being stu-stupid is better
Ça m'aurait sauvé du premier morceau de l'EP Seigneur, nan
It would have saved me from the first track of the EP Seigneur, no
Je rejoins ni la folie, ni votre monde
I join neither madness nor your world
Mon moi du futur aurait voulu que j'vive autrement
My future self would have wanted me to live differently
Mais j'ai un penchant pour les problèmes
But I have a penchant for problems
Vie tranchante m'a fait trop d'plaies
Sharp life has given me too many wounds
Huit heures du matin, quelques années sont passées
Eight in the morning, a few years have passed
Je redonne une chance à ce monde
I give this world another chance
Après l'orage le beau temps, ma mère va mieux, j'suis trop content
After the storm comes the good weather, my mother is better, I'm so happy
La lumière enfin se montre
The light finally shows itself
J'ai le cœur qui cicatrise, quelques larmes invisibles quand je la regarde sourire
My heart is healing, a few invisible tears when I see her smile
Aujourd'hui, le cerveau cassé, mais j'écris des beaux morceaux en faisant le tour du monde
Today, my brain is broken, but I write beautiful songs while traveling the world
Et je chante cette chanson
And I sing this song
Sur le sol, sur le sol
On the floor, on the floor
Je fais semblant de pas voir ma mère sur le sol
I pretend not to see my mother on the floor
Sur le sol, sur le sol
On the floor, on the floor
Je fais semblant de pas voir ma mère sur le sol
I pretend not to see my mother on the floor
Sur le sol, sur le sol
On the floor, on the floor
Je fais semblant de pas voir ma mère sur le sol
I pretend not to see my mother on the floor
Sur le sol, sur le sol
On the floor, on the floor
Je fais semblant de pas voir ma mère sur le sol
I pretend not to see my mother on the floor
Sur le sol, sur le sol
On the floor, on the floor
J't'aime m'man
I love you mom





Writer(s): antoine valentinelli, mohave


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.