Paroles et traduction Lomepal - Sur le sol
Où
est
ma
caisse
claire?
Where's
my
snare
drum?
Donnez-moi
ma
caisse
claire
Give
me
my
snare
drum
T'es
tu
déjà
dit
que
la
mort
de
ta
mère
te
ferai
du
bien?
Have
you
ever
told
yourself
that
your
mother's
death
would
do
you
good?
Pourtant
qu'est-ce
que
j'l'aime
Yet,
how
much
I
love
her
Dix
ans
plus
tard,
j'ai
toujours
pas
réussi
à
me
l'pardonner
Ten
years
later,
I
still
haven't
managed
to
forgive
myself
Mal
dans
mon
appart'
honnêtement
Feeling
bad
in
my
apartment,
honestly
C'qui
m'empêche
de
dormir,
c'est
pas
le
tonnerre,
nan
What
keeps
me
from
sleeping
isn't
the
thunder,
no
C'est
de
me
relever
juste
pour
être
sûr
qu'elle
respire
encore
It's
getting
up
just
to
make
sure
she's
still
breathing
Quand
j'fais
nuit
blanche
avec
mes
cauchemars,
y'a
qu'mes
rêves
qui
s'endorment
(hey,
hey,
hey)
When
I
pull
all-nighters
with
my
nightmares,
only
my
dreams
fall
asleep
(hey,
hey,
hey)
Bonne
nuit
les
gens
normaux
Good
night,
normal
people
J'ai
l'habitude
de
prendre
mon
petit
déj'
en
dormant,
ah
I'm
used
to
having
breakfast
while
sleeping,
ah
C'est
drôle
à
chaque
bouchée,
j'ai
envie
d'vomir
It's
funny,
with
every
bite,
I
feel
like
throwing
up
Petite
salope
de
boule
au
ventre,
tu
vas
m'laisser
tranquille?
Little
bitch
of
a
knot
in
my
stomach,
will
you
leave
me
alone?
Dois-je
en
vouloir
à
Dieu
ou
bien
le
remercier
d'être
en
vie?
Should
I
blame
God
or
thank
him
for
being
alive?
Pas
de
réponse
dans
cette
étrange
ville
No
answer
in
this
strange
city
Huit
heures
du
matin,
quelques
cahiers
dans
la
main
Eight
in
the
morning,
a
few
notebooks
in
hand
J'enjambe
ma
mère
sur
le
sol
I
step
over
my
mother
on
the
floor
J'ai
même
pas
l'air
embêté,
j'encaisse
mal
la
vérité
I
don't
even
look
bothered,
I
take
the
truth
badly
J'dis
des
mensonges
à
l'école
I
tell
lies
at
school
J'suis
toqué,
j'suis
superstitieux
I'm
crazy,
I'm
superstitious
Je
compte
mes
pas
dans
chaque
lieu,
une
journée
comme
les
autres
I
count
my
steps
in
every
place,
a
day
like
any
other
Retour
à
huit
heures
du
soir,
quelques
cahiers
même
histoire
Back
at
eight
in
the
evening,
a
few
notebooks,
same
story
J'enjambe
ma
mère
sur
le
sol
I
step
over
my
mother
on
the
floor
J'ai
connu
le
bling-bling,
les
galas
I've
known
bling-bling,
galas
Les
pires
décalages,
les
souffrances
inégalables
The
worst
jet
lags,
the
incomparable
suffering
Le
manque
de
Dieu
quand
il
est
pas
là
The
lack
of
God
when
he's
not
there
Heureu-heureusement,
j'm'en
sortirai
par
l'rap
Fortu-fortunately,
I'll
get
out
of
it
through
rap
Les
joints
c'est
pour
empêcher
les
larmes
de
couler
Joints
are
to
stop
the
tears
from
flowing
Le
scotch,
c'est
pour
les
choses
irréparables
Scotch
is
for
irreparable
things
Hé
m'man,
tu
veux
un
double
scoop?
Hey
mom,
do
you
want
a
double
scoop?
Quand
j'prends
ma
mob
alors
qu'j'suis
pété
à
la
mort,
c'est
pas
d'l'inconscience,
non
When
I
take
my
scooter
while
I'm
wasted
to
death,
it's
not
unconsciousness,
no
C'est
qu'j'en
ai
rien
à
foutre,
mourir,
j'en
ai
rien
à
foutre
It's
that
I
don't
give
a
damn,
dying,
I
don't
give
a
damn
J'touche
du
bois
quand
vient
le
feu
I
touch
wood
when
fire
comes
J'touche
du
fer
quand
vient
la
foudre
I
touch
iron
when
lightning
strikes
J'connais
mieux
la
Faucheuse
qu'un
infirmier
en
soins
palliatifs
I
know
the
Grim
Reaper
better
than
a
palliative
care
nurse
Si
elle
m'emmène,
c'est
sans
regret
If
she
takes
me,
it's
without
regret
On
verra
c'que
mes
cendres
créent
We'll
see
what
my
ashes
create
Car
il
paraît
qu'j'suis
un
artiste,
c'est
quoi
un
artiste?
Because
they
say
I'm
an
artist,
what's
an
artist?
Un
bon
à
rien
qui
touche
les
autres
A
good-for-nothing
who
touches
others
Tu
veux
un
chef
d'œuvre?
Allez
c'est
parti
You
want
a
masterpiece?
Let's
go
Et
puis
quoi
j'vais
m'faire
sauver
par
qui?
And
then
what,
who's
gonna
save
me?
Dix
ans
qu'j'attends
seul
comme
un
gosse
oublié
sur
un
parking,
merde
Ten
years
I've
been
waiting
alone
like
a
kid
forgotten
in
a
parking
lot,
damn
it
Huit
heures
du
matin,
quelques
cahiers
dans
la
main
Eight
in
the
morning,
a
few
notebooks
in
hand
J'enjambe
ma
mère
sur
le
sol
I
step
over
my
mother
on
the
floor
J'ai
même
pas
l'air
embêté,
j'encaisse
mal
la
vérité
I
don't
even
look
bothered,
I
take
the
truth
badly
J'dis
des
mensonges
à
l'école
I
tell
lies
at
school
J'suis
toqué,
j'suis
superstitieux
I'm
crazy,
I'm
superstitious
Je
compte
mes
pas
dans
chaque
lieu,
une
journée
comme
les
autres
I
count
my
steps
in
every
place,
a
day
like
any
other
Retour
à
huit
heures
du
soir,
quelques
cahiers
même
histoire
Back
at
eight
in
the
evening,
a
few
notebooks,
same
story
J'enjambe
ma
mère
sur
le
sol
I
step
over
my
mother
on
the
floor
Ça
finit
toujours
pareil,
hey
It
always
ends
the
same,
hey
Je
connais
trop
bien
ce
film
(encore
une
fois)
I
know
this
movie
too
well
(once
again)
Ça
finit
toujours
pareil,
hey
It
always
ends
the
same,
hey
Je
connais
trop
bien
ce
film
I
know
this
movie
too
well
J'suis
votre
nouveau
cauchemar,
enchanté
maîtresse
I'm
your
new
nightmare,
nice
to
meet
you,
mistress
J'suis
un
poison
mais
j'peux
pas
changer
maîtresse,
non
I'm
a
poison
but
I
can't
change,
mistress,
no
Quand
la
musique
m'a
soigné,
j'pensais
pas
qu'je
ferai
bouger
des
têtes
When
music
healed
me,
I
didn't
think
I'd
make
heads
move
J'me
souviens,
j'étais
trop
fier
quand
j'ai
vu
Keroué
chanter
mes
textes
I
remember,
I
was
so
proud
when
I
saw
Keroué
singing
my
lyrics
J'me
disais
"pour
trouver
des
rimes,
je
dois
trouver
la
paix"
I
told
myself
"to
find
rhymes,
I
must
find
peace"
Mais
d'abord
faut
qu'j'appelle
tous
les
hôpitaux
pour
trouver
ma
mère
But
first
I
have
to
call
all
the
hospitals
to
find
my
mother
J'suis
dans
ma
bulle
à
présent,
j'ai
pas
choisi
qu'on
m'adule
I'm
in
my
bubble
now,
I
didn't
choose
to
be
admired
J'ai
pas
choisi
d'être
un
adulte
à
treize
ans
I
didn't
choose
to
be
an
adult
at
thirteen
De
l'alcool
pour
oublier,
on
s'assomme
à
dix
Alcohol
to
forget,
we
get
knocked
out
at
ten
De
toute
façon
quand
la
douleur
se
barre,
je
somatise
Anyway,
when
the
pain
goes
away,
I
somatize
Une
fois,
j'ai
même
senti
ma
te-tê
saignée,
être
te-bê
c'est
mieux
Once,
I
even
felt
my
he-head
bleeding,
being
stu-stupid
is
better
Ça
m'aurait
sauvé
du
premier
morceau
de
l'EP
Seigneur,
nan
It
would
have
saved
me
from
the
first
track
of
the
EP
Seigneur,
no
Je
rejoins
ni
la
folie,
ni
votre
monde
I
join
neither
madness
nor
your
world
Mon
moi
du
futur
aurait
voulu
que
j'vive
autrement
My
future
self
would
have
wanted
me
to
live
differently
Mais
j'ai
un
penchant
pour
les
problèmes
But
I
have
a
penchant
for
problems
Vie
tranchante
m'a
fait
trop
d'plaies
Sharp
life
has
given
me
too
many
wounds
Huit
heures
du
matin,
quelques
années
sont
passées
Eight
in
the
morning,
a
few
years
have
passed
Je
redonne
une
chance
à
ce
monde
I
give
this
world
another
chance
Après
l'orage
le
beau
temps,
ma
mère
va
mieux,
j'suis
trop
content
After
the
storm
comes
the
good
weather,
my
mother
is
better,
I'm
so
happy
La
lumière
enfin
se
montre
The
light
finally
shows
itself
J'ai
le
cœur
qui
cicatrise,
quelques
larmes
invisibles
quand
je
la
regarde
sourire
My
heart
is
healing,
a
few
invisible
tears
when
I
see
her
smile
Aujourd'hui,
le
cerveau
cassé,
mais
j'écris
des
beaux
morceaux
en
faisant
le
tour
du
monde
Today,
my
brain
is
broken,
but
I
write
beautiful
songs
while
traveling
the
world
Et
je
chante
cette
chanson
And
I
sing
this
song
Sur
le
sol,
sur
le
sol
On
the
floor,
on
the
floor
Je
fais
semblant
de
pas
voir
ma
mère
sur
le
sol
I
pretend
not
to
see
my
mother
on
the
floor
Sur
le
sol,
sur
le
sol
On
the
floor,
on
the
floor
Je
fais
semblant
de
pas
voir
ma
mère
sur
le
sol
I
pretend
not
to
see
my
mother
on
the
floor
Sur
le
sol,
sur
le
sol
On
the
floor,
on
the
floor
Je
fais
semblant
de
pas
voir
ma
mère
sur
le
sol
I
pretend
not
to
see
my
mother
on
the
floor
Sur
le
sol,
sur
le
sol
On
the
floor,
on
the
floor
Je
fais
semblant
de
pas
voir
ma
mère
sur
le
sol
I
pretend
not
to
see
my
mother
on
the
floor
Sur
le
sol,
sur
le
sol
On
the
floor,
on
the
floor
J't'aime
m'man
I
love
you
mom
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): antoine valentinelli, mohave
Album
FLIP
date de sortie
30-06-2017
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.