Paroles et traduction London Festival Orchestra feat. The London Festival Chorus & Stanley Black - To Life
To
life!
To
life!
L'chai-im!
За
жизнь!
За
жизнь!
Лехаим!
L'chai-im,
l'chai-im,
to
life!
Лехаим,
лехаим,
за
жизнь!
If
you've
been
lucky,
then
Monday
was
No
worse
than
Sunday
Если
тебе
повезло,
то
понедельник
не
был
хуже
воскресенья.
Drink
l'chai-im,
to
life.
Пей
лехаим,
за
жизнь.
To
life,
l'chai-im!
За
жизнь,
лехаим!
L'chai-im,
l'chai-im,
to
life!
Лехаим,
лехаим,
за
жизнь!
One
day
it's
honey
and
raisin
cake,
В
один
день
— медовый
пирог
с
изюмом,
Next
day
a
stomach
ache,
На
следующий
день
— боль
в
животе,
Drink
L'chai-im,
to
life!
Пей
лехаим,
за
жизнь!
Our
great
men
have
written
words
of
Великие
люди
написали
мудрые
слова,
Wisdom
to
be
used
Которые
нужно
использовать,
When
hardship
must
be
faced;
Когда
сталкиваешься
с
трудностями;
Life
obliges
us
with
hardship
Жизнь
вынуждает
нас
сталкиваться
с
трудностями,
So
the
words
of
wisdom
Поэтому
мудрым
словам
Shouldn't
go
to
waste.
Не
следует
пропадать
зря.
To
us
and
our
good
fortune
За
нас
и
нашу
удачу,
Be
happy
be
healthy,
long
life!
Будьте
счастливы,
будьте
здоровы,
долгих
лет
жизни!
And
if
our
good
fortune
never
comes
А
если
удача
никогда
не
придет,
Here's
to
whatever
comes,
То
за
всё,
что
произойдет,
Drink
l'chaim,
to
life!
Пей
лехаим,
за
жизнь!
To
life,
to
life,
l'chai-im,!
За
жизнь,
за
жизнь,
лехаим!
L'chai-im,
l'chai-im,
to
life!
Лехаим,
лехаим,
за
жизнь!
Life
has
a
way
of
confusing
us
Жизнь
умеет
нас
запутывать,
Blessing
and
bruising
us,
Дарить
благословения
и
ранить,
Drink
l'chaim,
to
life,
Пей
лехаим,
за
жизнь!
To
life,
l'chaim!
За
жизнь,
лехаим!
L'chaim,
l'chaim,
to
life!
Лехаим,
лехаим,
за
жизнь!
A
gift
we
seldom
are
wise
enough
Дар,
который
мы
редко
бываем
достаточно
мудры,
Ever
to
prize
enough,
Чтобы
ценить
его
в
полной
мере,
Drink
l'chaim,
to
life!
Пей
лехаим,
за
жизнь!
God
would
like
us
to
be
joyful
Бог
хочет,
чтобы
мы
радовались,
Even
though
our
hearts
lie
panting
on
the
floor;
Даже
если
наши
сердца
замирают;
How
much
more
can
we
be
joyful,
Насколько
же
больше
мы
можем
радоваться,
When
there's
really
something
Когда
есть
настоящий
повод
To
be
joyful
for.
Для
радости.
To
life,
to
life,
L'chai-im!
За
жизнь,
за
жизнь,
лехаим!
L'chai-im,
l'chai-im,
to
life!
Лехаим,
лехаим,
за
жизнь!
It
gives
you
something
to
think
about,
Это
дает
пищу
для
размышлений,
Something
to
drink
about,
Повод
выпить,
Drink
l'chai-im,
to
life!
l'chai-im!
Пей
лехаим,
за
жизнь!
Лехаим!
The
blessing
and
bruising
us
part
comes
first.
Сначала
идет
часть
про
благословения
и
раны.
The
honey
and
raisin
cake
is
not
in
the
song
at
all.
В
песне
нет
ни
слова
про
медовый
пирог
с
изюмом.
You
forgot
the
part
about
there
lives
being
more
Ты
забыла
часть
про
то,
что
их
жизни
будут
более
Then
there
future
ones.
чем
жизни
их
будущих
детей.
This
may
be
a
version
of
"To
Life",
but
it's
not
the
Это
может
быть
вариант
песни
«За
жизнь!»,
но
это
не
та
Version
from
either
the
play
or
the
movie.
In
"Fiddler,"
версия,
что
в
спектакле
или
фильме.
В
«Скрипаче
на
крыше»
The
song
is
about
the
wedding
of
Tevye's
daughter.
песня
посвящена
свадьбе
дочери
Тевье.
Here's
to
our
prosperity,
our
good
health
and
happiness,
За
наше
процветание,
здоровье
и
счастье,
And
most
important
...
И
самое
главное...
To
life,
to
life,
la
kayim,
За
жизнь,
за
жизнь,
лехаим,
La
kayim,
la
kayim,
to
life,
Лехаим,
лехаим,
за
жизнь,
Here's
to
the
father
I
tried
to
be,
За
отца,
которым
я
пытался
быть,
Here's
to
my
bride-to-be,
За
мою
будущую
жену,
Drink
la
kayim,
to
life,
Пей
лехаим,
за
жизнь,
To
life,
la
kayim,
За
жизнь,
лехаим,
La
kayim,
la
kayim,
to
life,
Лехаим,
лехаим,
за
жизнь,
Life
has
a
way
of
confusing
us,
Жизнь
умеет
нас
запутывать,
Blessing
and
bruising
us,
Дарить
благословения
и
ранить,
Drink
la
kayim,
to
life!
Пей
лехаим,
за
жизнь!
God
would
like
us
to
be
joyful,
even
when
our
hearts
lie
Бог
хочет,
чтобы
мы
радовались,
даже
когда
наши
сердца
Panting
on
the
floor.
Замирают.
How
much
more
can
we
be
joyful,
when
there's
really
Насколько
же
больше
мы
можем
радоваться,
когда
есть
настоящий
повод
Something
to
be
joyful
for?
Для
радости?
To
life,
to
life,
la
kayim,
За
жизнь,
за
жизнь,
лехаим,
To
Tzeitel,
my
daughter--my
wife,
За
Цейтл,
мою
дочь...
мою
жену,
It
gives
you
something
to
think
about,
Это
дает
пищу
для
размышлений,
Something
to
drink
about,
Повод
выпить,
Drink
la
kayim,
to
life!
Пей
лехаим,
за
жизнь!
Yes,
Lazar
Wolf?
Да,
Лайзер-Волф?
Drinks
for
everyone!
Напитки
всем!
What's
the
occasion?
По
какому
поводу?
I'm
taking
myself
a
bride!
Я
женюсь!
Tevye's
eldest,
Tzeitel!)
На
старшей
дочери
Тевье,
Цейтл!)
To
Lazar
Wolf--
За
Лайзера-Волфа--
To
Tzeitel,
your
daughter--my
wife!
За
Цейтл,
твою
дочь...
мою
жену!
May
all
your
futures
be
pleasant
ones,
Пусть
ваше
будущее
будет
приятным,
Not
like
our
present
ones,
Не
таким,
как
наше
настоящее,
Drink
la
kayim,
to
life,
Пей
лехаим,
за
жизнь,
To
life,
la
kayim,
За
жизнь,
лехаим,
La
kayim,
la
kayim,
to
life,
Лехаим,
лехаим,
за
жизнь,
It
takes
a
wedding
to
make
us
say,
Только
на
свадьбе
мы
можем
сказать:
"Let's
live
another
day,"
«Давайте
проживем
еще
один
день»,
Drink
la
kayim,
to
life!
Пей
лехаим,
за
жизнь!
We'll
raise
a
glass
and
sip
a
drop
of
schnapps
in
honor
of
Давайте
поднимем
бокалы
и
выпьем
немного
шнапса
в
честь
Good
luck
that
favors
you,
удачи,
которая
вам
благоволит,
We
know
that
when
good
fortune
favors
two
such
men,
it
Мы
знаем:
когда
удача
благоволит
двум
таким
людям,
то,
Stands
to
reason,
по
логике
вещей,
We
deserve
it
too!
мы
тоже
этого
заслуживаем!
To
us
and
our
good
fortune!
За
нас
и
нашу
удачу!
Be
happy,
be
healthy,
long
life!
Будьте
счастливы,
будьте
здоровы,
долгих
лет
жизни!
And
if
our
good
fortune
never
comes,
А
если
удача
никогда
не
придет,
Here's
to
whatever
comes,
То
за
всё,
что
произойдет,
Drink
la
kayim,
to
life!
Пей
лехаим,
за
жизнь!
Heaven
bless
you
both,
to
your
health
and
may
we
live
Да
благословит
вас
небеса,
здоровья
вам,
и
пусть
мы
будем
жить
Together
in
peace!
вместе
в
мире!
May
you
both
be
favored
with
the
future
of
your
choice,
Пусть
у
вас
будет
будущее,
которое
вы
выбрали,
May
you
live
to
see
a
thousand
reasons
to
rejoice!
Пусть
вы
доживете
до
тысячи
поводов
для
радости!
We'll
raise
a
glass
and
sip
a
drop
of
schnapps
in
honor
of
Давайте
поднимем
бокалы
и
выпьем
немного
шнапса
в
честь
Good
luck
that
favors
you,
удачи,
которая
вам
благоволит,
We
know
that
when
good
fortune
favors
two
such
men,
it
Мы
знаем:
когда
удача
благоволит
двум
таким
людям,
то,
Stands
to
reason,
по
логике
вещей,
We
deserve
it
too!
мы
тоже
этого
заслуживаем!
To
us
and
our
good
fortune!
За
нас
и
нашу
удачу!
Be
happy,
be
healthy,
long
life!
Будьте
счастливы,
будьте
здоровы,
долгих
лет
жизни!
And
if
our
good
fortune
never
comes,
А
если
удача
никогда
не
придет,
Here's
to
whatever
comes,
То
за
всё,
что
произойдет,
Drink
la
kayim,
to
life!
Пей
лехаим,
за
жизнь!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sheldon M Harnick, Jerrold Lewis Bock
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.