Paroles et traduction Long Nhật - Canh Thiep Dau Xuan
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Canh Thiep Dau Xuan
New Year's Greeting
Hoa
lá
nở
thắm
đẹp
làn
môi
hồng
Blossoms
bloom
in
all
their
glory,
a
smile
on
their
lips,
Xuân
đến
rồi
đây
nào
ai
biết
không?
Spring
has
sprung,
has
it
not
crossed
your
mind?
Mang
những
hoài
mong
đi
vào
ngày
tháng
Carrying
aspirations
into
the
coming
months,
Bao
nhiêu
mơ
ước
đến
khi
mùa
xuân
sang
Dreams
realized
with
the
advent
of
spring.
Tôi
chúc
gì
đây
vào
mùa
xuân
này
What
are
my
wishes
for
this
spring?
Khi
nắng
vàng
tươi
nhuộm
làn
tóc
ai
When
the
golden
sunlight
graces
your
hair,
Khi
gió
nhẹ
lay
hoa
đào
hồng
thắm
As
the
gentle
breeze
sways
the
blooming
peach
blossoms,
Trong
khi
xuân
ấm
mới
tô
đẹp
tháng
năm
And
the
warmth
of
springtime
adorns
the
year
anew.
Tôi
chúc
muôn
người
mọi
đều
ước
muốn
I
wish
for
the
fulfillment
of
every
heart's
desire,
Non
nước
vinh
quang
trong
tia
nắng
thanh
bình
A
nation
basking
in
the
glow
of
peace,
Để
người
anh
yêu
dấu
quay
về
gia
đình
For
the
beloved
soldier's
safe
return,
Tìm
vui
bên
lửa
ấm
To
the
warmth
of
home
and
hearth.
Tôi
chúc
yên
lành
người
người
khắp
chốn
May
tranquility
bless
every
soul,
Mong
gió
đưa
duyên
cho
cô
gái
xuân
thì
May
the
wind
carry
romance
to
maidens
in
their
prime,
Ước
nguyện
sao
chóng
thành
May
their
wishes
be
swiftly
granted,
Rượu
hồng
xe
duyên
Sealed
with
a
toast.
Tôi
chúc
ngày
mai
dù
đường
xa
vời
May
the
path
ahead
be
clear,
however
distant,
Trai
gái
bền
duyên
đẹp
tình
lứa
đôi
May
love
endure
between
young
couples,
Cho
bướm
vàng
bay
trên
nẻo
đường
mới
Butterflies
fluttering
along
new
paths,
Vai
trên
vai
những
lúc
tâm
tình
bên
nhau
Shoulder
to
shoulder,
hearts
entwined.
Tôi
chúc
rồi
đây
người
về
phương
nào
Wherever
life's
journey
takes
you,
Cho
dẫu
thời
gian
lạnh
lùng
lướt
mau
Though
time
may
pass
swiftly
by,
Mong
ước
ngày
sau
như
là
ngày
trước
May
the
future
mirror
the
past,
Tay
trong
tay
nhớ
lúc
trao
thiệp
đầu
xuân
A
memory
shared,
a
New
Year's
greeting.
Tôi
chúc
muôn
người
mọi
đều
ước
muốn
I
wish
for
the
fulfillment
of
every
heart's
desire,
Non
nước
vinh
quang
trong
tia
nắng
thanh
bình
A
nation
basking
in
the
glow
of
peace,
Để
người
anh
yêu
dấu
quay
về
gia
đình
For
the
beloved
soldier's
safe
return,
Tìm
vui
bên
lửa
ấm
To
the
warmth
of
home
and
hearth.
Tôi
chúc
yên
lành
người
người
khắp
chốn
May
tranquility
bless
every
soul,
Mong
gió
đưa
duyên
cho
cô
gái
xuân
thì
May
the
wind
carry
romance
to
maidens
in
their
prime,
Ước
nguyện
sao
chóng
thành
May
their
wishes
be
swiftly
granted,
Rượu
hồng
xe
duyên
Sealed
with
a
toast.
Tôi
chúc
ngày
mai
dù
đường
xa
vời
May
the
path
ahead
be
clear,
however
distant,
Trai
gái
bền
duyên
đẹp
tình
lứa
đôi
May
love
endure
between
young
couples,
Cho
bướm
vàng
bay
trên
nẻo
đường
mới
Butterflies
fluttering
along
new
paths,
Vai
trên
vai
những
lúc
tâm
tình
bên
nhau
Shoulder
to
shoulder,
hearts
entwined.
Tôi
chúc
rồi
đây
người
về
phương
nào
Wherever
life's
journey
takes
you,
Cho
dẫu
thời
gian
lạnh
lùng
lướt
mau
Though
time
may
pass
swiftly
by,
Mong
ước
ngày
sau
như
là
ngày
trước
May
the
future
mirror
the
past,
Tay
trong
tay
nhớ
lúc
trao
thiệp
đầu
xuân
A
memory
shared,
a
New
Year's
greeting.
Mong
ước
ngày
sau
như
là
ngày
trước
May
the
future
mirror
the
past,
Tay
trong
tay
nhớ
lúc
trao
thiệp
đầu
xuân
A
memory
shared,
a
New
Year's
greeting.
Mong
ước
ngày
sau
như
là
ngày
trước
May
the
future
mirror
the
past,
Tay
trong
tay
nhớ
lúc
trao
thiệp
đầu
xuân
A
memory
shared,
a
New
Year's
greeting.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Kyminh, Dinhle Van
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.