Loquillo - La vida es una fiesta - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Loquillo - La vida es una fiesta




La vida es una fiesta
Жизнь - это праздник
Cosas de bon vivant y de tantos excesos
Причуды прожигателя жизни и склонность к излишествам
Lo siento nena, así me debes tomar
Извини, детка, именно так ты должна воспринимать меня
Nunca se te ocurra, ni hablar
Никогда не смей и помышлять об этом
No me despiertes antes de las dos jamás
Не буди меня до двух часов дня, никогда
Mis resacas son de lujo
Мое похмелье, как у королей
Château latour, o porto vintage
Шато Латур или винтажное портвейн
Crystal roederer, es todo un placer
Кристалл Родерер, вот что значит наслаждение
Viajo siempre en first class
Я всегда путешествую первым классом
Del Waldorf al Ritz, del palace al crillon
Из Вальдорфа в Ритц, из Палас в Крильон
Londres, París, Madrid, Nueva York
Лондон, Париж, Мадрид, Нью-Йорк
En mis maletas Vuitton
В моих чемоданах Луи Виттон
Condenado al lujo y al fulgor
Проклят роскошью и блеском
Soy un clochard, de salón
Я клошар высшего класса
Sin cortar, todo color
Не стрижен, весь в красках
Todo el mundo toca a mi son
Все пляшут под мою дудку
Si me quieres convencer
Если ты хочешь меня убедить
No me conformo con un simple affaire
Не соглашусь на простую интрижку
Veinte años nada son, oh, nada son
Двадцать лет - это ничто, о, ничто
No más sofisticación
Хватит этой вычурности
El baño a 36 grados, ni uno menos
Ванная должна быть нагрета до 36 градусов, ни градусом меньше
El beluga muy frío y con los dedos
Белуга очень холодная, и только пальцами
El armagnac en copa balón
Арманьяк в бокале-тюльпане
Y un Lusitania junto a mi Dupont
И "Лузитания" рядом с моим "Дюпоном"
El gin tonic mirando a hyde park
Джин-тоник с видом на Гайд-парк
El martini seco en harry's bar
Сухой мартини в баре "Гарри"
Un gin fizz en chicote, otro en balmoral
Один джин-физ в "Чикоте", другой в "Балморале"
Con seda y alpaca: muy natural
Шелк и альпака: очень естественно
Cosas de bon vivant y de tantos excesos
Причуды прожигателя жизни и склонность к излишествам
Lo siento nena, así me debes tomar
Извини, детка, именно так ты должна воспринимать меня
Lo siento nena, así me debes tomar
Извини, детка, именно так ты должна воспринимать меня
Lo siento nena, así me debes tomar
Извини, детка, именно так ты должна воспринимать меня





Writer(s): Jose Maria Sanz Beltran, Jorge Pegenaute Ferri, Ramon Escale Bartumeus, Javier Agullo Frutos


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.