Paroles et traduction Loquillo - Vientos del pueblo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vientos del pueblo
Ветра народа
Vientos
del
pueblo
me
llevan,
vientos
del
pueblo
me
arrastran
Ветра
народа
несут
меня,
ветра
народа
увлекают
меня
Y
me
aventan
la
garganta
И
обжигают
мне
горло
Los
bueyes
doblan
la
frente
impotentemente
mansa
Волы
склоняют
головы,
бессильно
покорные
Delante
de
los
castigos,
los
leones
la
levantan
Перед
наказанием,
львы
же
поднимают
их
Y,
al
mismo
tiempo,
castigan
con
su
clamorosa
zarpa
И,
в
то
же
время,
карают
своей
громогласной
лапой
No
soy
un
de
pueblo
de
bueyes,
que
soy
de
un
pueblo
que
embargan
Я
не
из
народа
волов,
я
из
народа,
который
осаждают
Yacimientos
de
leones,
desfiladeros
de
águilas
Месторождения
львов,
ущелья
орлов
Y
cordilleras
de
toros
con
el
orgullo
en
el
asta
И
горные
цепи
быков
с
гордостью
на
рогах
Nunca
medraron
los
bueyes
en
los
páramos
de
España
Никогда
не
преуспевали
волы
на
пустошах
Испании,
моя
дорогая
¿Quién
habló
de
echar
un
yugo
sobre
el
cuello
de
esta
raza?
Кто
говорил
о
том,
чтобы
накинуть
ярмо
на
шею
этой
расы?
¿Quién
ha
puesto
al
huracán,
jamás,
ni
yugos
ni
trabas?
Кто
когда-либо
надевал
на
ураган
ярмо
или
оковы?
Ni
¿quién
al
rayo
detuvo
prisionero
en
una
jaula?
И
кто
держал
молнию
в
клетке?
Asturianos
de
braveza,
vascos
de
piedra
blindada
Астурийцы,
полные
отваги,
баски
из
закаленной
стали
Valencianos
de
alegría
y
castellanos
de
alma
Валенсийцы,
исполненные
радости,
и
кастильцы
с
душой
Labrados
como
la
tierra
y
airosos
como
las
alas
Крепкие,
как
земля,
и
свободные,
как
крылья
Andaluces
de
relámpagos
nacidos
entre
guitarras
Андалусийцы,
рожденные
среди
молний
и
гитар
Y
forjados
en
los
yunques
torrenciales
de
las
lágrimas
И
выкованные
в
бурных
потоках
слез
Extremeños
de
centeno,
gallegos
de
lluvia
y
calma
Эстремадурцы,
дети
ржи,
галисийцы
дождя
и
штиля
Catalanes
de
firmeza,
aragoneses
de
casta
Каталонцы,
стойкие
духом,
арагонцы
благородной
крови
Murcianos
de
dinamita
frutalmente
propagada
Мурсийцы
– динамит,
щедро
разбросанный,
как
плоды
Leoneses,
navarros,
dueños
del
hambre,
el
sudor
y
el
hacha
Леонцы,
наваррцы,
владыки
голода,
пота
и
топора
Reyes
de
la
minería,
señores
de
la
labranza
Короли
горного
дела,
господа
пашни
Hombres
que
entre
las
raíces,
como
raíces
gallardas
Люди,
которые
среди
корней,
подобно
крепким
корням
Vais
de
la
vida
a
la
muerte,
vais
de
la
nada
a
la
nada
Идете
от
жизни
к
смерти,
идете
от
никуда
в
никуда
Yugos
os
quieren
poner,
gentes
de
la
hierba
mala
Ярмо
хотят
на
вас
надеть,
люди,
порожденные
сорняками
Yugos
que
habéis
de
dejar
rotos
sobre
sus
espaldas
Ярмо,
которое
вы
должны
сломать
об
их
спины
Crepúsculo
de
los
bueyes,
está
despuntando
el
alba
Сумерки
волов,
занимается
рассвет
Los
bueyes
mueren
vestidos
de
humildad
y
olor
de
cuadra
Волы
умирают,
облаченные
в
смирение
и
запах
стойла
Las
águilas,
los
leones
y
los
toros
de
arrogancia
Орлы,
львы
и
быки
– в
гордости
Y
detrás
de
ellos,
el
cielo
ni
se
enturbia
ni
se
acaba
И
после
них
небо
не
мутнеет
и
не
кончается
La
agonía
de
los
bueyes
tiene
pequeña
la
cara
Агония
волов
имеет
мелкое
лицо
La
del
animal
varón,
toda
la
creación
agranda
Агония
мужчины
– расширяет
все
мироздание
Si
me
muero,
que
me
muera
con
la
cabeza
muy
alta
Если
я
умру,
то
пусть
я
умру
с
высоко
поднятой
головой,
любимая
Muerto
y
veinte
veces
muerto,
la
boca
contra
la
grama
Мертвый
и
двадцать
раз
мертвый,
с
лицом,
прижатым
к
траве
Tendré
apretados
los
dientes
y
decidida
la
barba
Я
буду
сжимать
зубы
и
моя
борода
будет
решительна
Cantando
espero
a
la
muerte,
que
hay
ruiseñores
que
cantan
С
песней
я
жду
смерти,
ведь
есть
соловьи,
которые
поют
Encima
de
los
fusiles
y
en
medio
de
las
batallas
Над
ружьями
и
посреди
сражений
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Miguel Hernandez Gilabert, Victor Valles Fornet
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.