Lorca - El Poeta Enamorado - Versión 2014 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lorca - El Poeta Enamorado - Versión 2014




El Poeta Enamorado - Versión 2014
The Poet in Love - 2014 Version
Triste historia de un poeta enamorado
Sad story of a poet in love
Varios años exiliado
Exiled for several years
Que ha perdido la razón.
Who has lost his mind.
Frente a frente, no midieron las palabras
Face to face, they did not measure their words
Recurrieron a las armas
They resorted to weapons
De apuntar al corazón.
To point at the heart.
Él soñaba, noche a noche en su poesía
He dreamed, night after night in his poetry
Que con lástima escribía
That he wrote with pity
Pues de nada le sirvió.
Since it was of no use to him.
Y ella en cambio, era tan fría y tan fuerte
And she, on the other hand, was so cold and so strong
Que ni los versos latentes
That not even the latent verses
Volvieron a su cajón.
Returned to her drawer.
Y se bebió,
And she drank,
Las palabras del poeta enamorado
The words of the poet in love
Como gotas con las que se desahogó.
Like drops with which she unburdened herself.
Y dale vida, dulce genio a otra poesía
And give life, sweet genius, to another poem
Que el poema de Raquel se desangró
That the poem of Raquel bled out
Que el poema de Raquel se desangró.
That the poem of Raquel bled out.
°°°
°°°
Lentamente, hizo el alto y su maleta
Slowly, he stopped and packed his suitcase
Poco a poco su chaqueta
Little by little his jacket
Iba sintiendo el dolor.
He was feeling the pain.
Y al momento, fue el primero en derrumbarse
And at that moment, he was the first to collapse
Justo antes de marcharse
Just before leaving
Una lágrima escribió.
A tear wrote.
Tantos años, compartiendo junto a ella
So many years, sharing with her
Y ahora en busca de otra estrella
And now in search of another star
El bohemio se largó.
The bohemian left.
Y ella en cambio, era tan fría y tan fuerte
And she, on the other hand, was so cold and so strong
Que ni los versos latentes
That not even the latent verses
Volvieron a su cajón.
Returned to her drawer.
Y se bebió,
And she drank,
Las palabras del poeta enamorado
The words of the poet in love
Como gotas con las que se desahogó.
Like drops with which she unburdened herself.
Y dale vida, dulce genio a otra poesía
And give life, sweet genius, to another poem
Que el poema de Raquel se desangró
That the poem of Raquel bled out
Que el poema de Raquel se desangró.
That the poem of Raquel bled out.





Writer(s): Jose Alfonso Lorca Gomez, Salvador Jose Davila Iglesias, Jesus Nicolas Gomez Gomez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.