Paroles et traduction Lord Esperanza feat. Majeur Mineur - Comme ça
Moi
qui
rêvais
de
devenir
une
star
I,
who
dreamt
of
becoming
a
star,
J'n'aurai
pas
pu
me
douter
qu'c'était
comme
ça
I
never
would’ve
imagined
it’d
be
like
this.
Moi
qui
rêvais
de
devenir
une
star
I,
who
dreamt
of
becoming
a
star,
J'n'aurai
pas
pu
me
douter
qu'c'était
comme
ça
I
never
would’ve
imagined
it’d
be
like
this.
Moi,
je
compte
plus
les
amitiés
délaissées
Me,
I’ve
lost
count
of
friendships
left
behind,
Les
jugements
portés
sur
tous
mes
essais
Of
judgments
cast
on
everything
I
try.
D'facon
quand
j'y
pense,
ce
n'est
pas
si
récent
Actually,
when
I
think
about
it,
it’s
nothing
new,
Comme
les
regards
perfides
d'intéressés
Like
the
perfidious
stares
of
those
who
want
something.
J'voulais
simplement
combler
chaque
seconde
de
ma
vie
I
simply
wanted
to
fill
every
second
of
my
life,
Pendant
que
mon
cœur
faisait
quelques
rondes
dans
la
nuit
While
my
heart
was
doing
a
few
rounds
in
the
night.
Toutes
ces
soirées
à
refaire
le
monde
dans
Paris
All
those
nights
remaking
the
world
in
Paris,
J'ai
vu
les
gens
changer
autour
de
moi
I
saw
the
people
around
me
change.
Dois-je
me
sentir
coupable
de
réussir
Should
I
feel
guilty
for
succeeding?
Mais
bon,
tout
va
vite
et
les
vautours
le
savent
But
hey,
everything
moves
fast,
and
the
vultures
know
it.
Donc
trace
ta
route
comme
on
dirait
ici
So
go
your
own
way,
as
they
say
here.
Tu
sais
tout
ça
ne
se
fait
pas
tout
seul
You
know,
none
of
this
is
done
alone.
Y'a
tous
mes
gens
dans
l'ombre
qui
maintiennent
ma
boussole
There
are
all
my
people
in
the
shadows,
holding
my
compass.
J'écris
ce
couplet,
libre
et
passionné
I
write
this
verse,
free
and
passionate,
J'veux
vivre
ovationné
I
want
to
live,
celebrated.
Est-ce
quand
t-il
pleut,
tu
enivre
la
race
humaine?
Is
it
when
you
cry
that
you
intoxicate
the
human
race?
Moi
qui
rêvais
de
devenir
une
star
I,
who
dreamt
of
becoming
a
star,
J'n'aurai
pas
pu
me
douter
qu'c'était
comme
ça
I
never
would’ve
imagined
it’d
be
like
this.
Moi
qui
rêvais
de
devenir
une
star
I,
who
dreamt
of
becoming
a
star,
J'n'aurai
pas
pu
me
douter
qu'c'était
comme
ça
I
never
would’ve
imagined
it’d
be
like
this.
J'ai
juste
besoin
qu'on
me
rappelle
que
je
suis
personne
I
just
need
to
be
reminded
that
I'm
nobody.
J'ai
grandi
entre
père
instable
et
mère
seule
I
grew
up
between
an
unstable
father
and
a
single
mother.
J'rêve
d'un
reflet
symétrique
comme
les
films
de
Wes
Anderson
I
dream
of
a
symmetrical
reflection
like
Wes
Anderson
films.
Toujours
entre
excès
et
manque
de
confiance
Always
between
excess
and
lack
of
confidence.
Ici
c'est
simple
de
perdre
sa
conscience
Here
it's
easy
to
lose
your
conscience.
Moi
j'veux
juste
toucher
les
cœurs
comme
seule
récompense
Me,
I
just
want
to
touch
hearts
as
my
only
reward.
J'ai
peur
du
succès,
I'm
afraid
of
success,
Peur
de
n'pas
être
capable,
peur
de
plus
m'reconnaître
Afraid
of
not
being
capable,
afraid
of
not
recognizing
myself
anymore.
J'bois
vos
compliments
culs
secs,
I
drink
your
compliments
neat,
Parfois
je
déconnecte
mais
mon
cœur
est
honnête
Sometimes
I
disconnect
but
my
heart
is
honest.
Tu
sais
tout
ça
ne
se
fait
pas
tout
seul
You
know,
none
of
this
is
done
alone.
Y'a
tous
mes
gens
dans
l'ombre
qui
maintiennent
ma
boussole
There
are
all
my
people
in
the
shadows,
holding
my
compass.
J'écris
ce
couplet,
libre
et
passionné
I
write
this
verse,
free
and
passionate,
J'veux
vivre
ovationné
I
want
to
live,
celebrated.
Est-ce
quand
t-il
pleut
tu
enivre
la
race
humaine?
Is
it
when
you
cry
that
you
intoxicate
the
human
race?
Moi
qui
rêvais
de
devenir
une
star
I,
who
dreamt
of
becoming
a
star,
J'n'aurai
pas
pu
me
douter
qu'c'était
comme
ça
I
never
would’ve
imagined
it’d
be
like
this.
Moi
qui
rêvais
de
devenir
une
star
I,
who
dreamt
of
becoming
a
star,
J'n'aurai
pas
pu
me
douter
qu'c'était
comme
ça
I
never
would’ve
imagined
it’d
be
like
this.
Tu
sais
tout
ça
ne
se
fait
pas
tout
seul
You
know,
none
of
this
is
done
alone.
Y'a
tous
mes
gens
dans
l'ombre
qui
maintiennent
ma
boussole
There
are
all
my
people
in
the
shadows,
holding
my
compass.
Tu
sais
tout
ça
ne
se
fait
pas
tout
seul
You
know,
none
of
this
is
done
alone.
Longtemps
qu'j'attends
d'voir
la
lumière
dans
les
sous-sols
I've
been
waiting
a
long
time
to
see
the
light
in
the
basements.
Moi
qui
rêvais
de
devenir
une
star
I,
who
dreamt
of
becoming
a
star,
J'n'aurai
pas
pu
me
douter
qu'c'était
comme
ça
I
never
would’ve
imagined
it’d
be
like
this.
Moi
qui
rêvais
de
devenir
une
star
I,
who
dreamt
of
becoming
a
star,
J'n'aurai
pas
pu
me
douter
qu'c'était
comme
ça
I
never
would’ve
imagined
it’d
be
like
this.
J'n'aurai
pas
pu
me
douter
qu'c'était
ça
I
never
would’ve
imagined
it’d
be
like
this.
J'n'aurai
pas
pu
me
douter
qu'c'était
ça
I
never
would’ve
imagined
it’d
be
like
this.
J'n'aurai
pas
pu
me
douter
qu'c'était
ça
I
never
would’ve
imagined
it’d
be
like
this.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lord Esperanza, Antoine Barlerin, Charles-jimmy Calamel, Majeur-mineur, Pierre-olivier Gautier
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.