Paroles et traduction LORD - Rossz fiúk (Live)
Sötét
éjben
csak
a
fény
álmos
В
темную
ночь
только
свет
сонный.
Kárhozottak
között
érzem
magam
Я
чувствую
себя
среди
проклятых.
Jönnek
felém
némán
az
árnyak
Тени
бесшумно
приближаются
ко
мне.
A
félelemtõl
eláll
szavam
Страх
перед
моим
словом
Mi
lesz
akkor,
ha
eltéved
egy
szó?
Что,
если
слово
потеряется?
Mi
lesz
velem?
Mi
lenne
jó?
А
как
же
я?
что
было
бы
хорошо?
Körülöttem
izzik
az
utca
Улица
вокруг
меня.
Menekülnék
innen,
nincs,
ki
megvéd
Я
бы
убежала
отсюда,
никто
бы
меня
не
защитил.
Ablakszemek
nézése
furcsa
Странно
смотреть
на
окна.
Félelmetes
ez
a
késõi
kép
Потрясающе
выглядит
этот
нож
на
изображении
Mi
lesz
akkor,
ha
eltéved
egy
szó?
Что,
если
слово
потеряется?
Mi
lesz
velem?
Mi
lenne
jó?
А
как
же
я?
что
было
бы
хорошо?
Rossz
fiúk,
úgy
érzem
Плохие
парни,
я
чувствую.
A
jót
kell
bennetek
látni
Ты
должен
видеть
в
себе
хорошее.
Rossz
fiúk,
azt
hiszem
Наверное,
плохие
парни.
Közétek
kellene
állni
Должен
встать
между
вами.
Körülöttem
izzik
az
utca
Улица
вокруг
меня.
Menekülnék
innen,
nincs,
ki
megvéd
Я
бы
убежала
отсюда,
никто
бы
меня
не
защитил.
Ablakszemek
nézése
furcsa
Странно
смотреть
на
окна.
Félelmetes
ez
a
késõi
kép
Потрясающе
выглядит
этот
нож
на
изображении
Mi
lesz
akkor,
ha
eltéved
egy
szó?
Что,
если
слово
потеряется?
Mi
lesz
velem?
Mi
lenne
jó?
А
как
же
я?
что
было
бы
хорошо?
Rossz
fiúk,
úgy
érzem
Плохие
парни,
я
чувствую.
A
jót
kell
bennetek
látni
Ты
должен
видеть
в
себе
хорошее.
Rossz
fiúk,
azt
hiszem
Наверное,
плохие
парни.
Közétek
kellene
állni
Должен
встать
между
вами.
Rossz
fiúk,
úgy
érzem
Плохие
парни,
я
чувствую.
A
jót
kell
bennetek
látni
Ты
должен
видеть
в
себе
хорошее.
Rossz
fiúk,
azt
hiszem
Наверное,
плохие
парни.
Közétek
kellene
állni
Должен
встать
между
вами.
Rossz
fiúk,
úgy
érzem
Плохие
парни,
я
чувствую.
A
jót
kell
bennetek
látni
Ты
должен
видеть
в
себе
хорошее.
Rossz
fiúk,
azt
hiszem
Наверное,
плохие
парни.
Közétek
kell,
közétek
kell,
közétek
kellene
állni
Это
должно
встать
между
вами,
это
должно
встать
между
вами,
это
должно
встать
между
вами.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): ATTILA EROS, MIHALY POHL, LAJOS GYURIK, JOZSEF BALOGH, ATTILA -E- GIDOFALVY, FERENC VIDA
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.