Loredana Bertè - Fiume Sand Creek - traduction des paroles en allemand

Fiume Sand Creek - Loredana Bertètraduction en allemand




Fiume Sand Creek
Fluss Sand Creek
E si son presi il nostro cuore sotto una coperta scura
Und sie nahmen unser Herz unter einer dunklen Decke
Sotto una luna morta piccola dormivamo senza paura
Unter einem toten kleinen Mond schliefen wir ohne Angst
Fu un generale di vent'anni, occhi turchini e giacca uguale
Es war ein General von zwanzig Jahren, türkisfarbene Augen und gleiche Jacke
Fu un generale di vent'anni figlio di un temporale
Es war ein General von zwanzig Jahren, Sohn eines Gewitters
C'è un dollaro d'argento nel fondo del Sand Creek
Ein Silberdollar liegt auf dem Grund des Sand Creek
I nostri guerrieri troppo lontani sulla pista del bisonte
Unsere Krieger zu weit weg auf der Spur des Bisons
E quella musica distante diventò sempre più forte
Und diese ferne Musik wurde immer lauter
E chiusi gli occhi per tre volte, mi ritrovai ancora
Und ich schloss meine Augen dreimal, fand mich wieder dort
Chiesi a mio nonno: solo un sogno?", mio nonno disse
Fragte meinen Großvater: „Ist das nur ein Traum?“, mein Großvater sagte ja
A volte i pesci cantano sul fondo del Sand Creek
Manchmal singen die Fische auf dem Grund des Sand Creek
(Un giro)
(Eine Runde)
E sognai talmente forte che mi uscì il sangue dal naso
Und ich träumte so stark, dass mir Blut aus der Nase lief
Il lampo in un orecchio, nell'altro il paradiso
Der Blitz in einem Ohr, im anderen das Paradies
E le lacrime più piccole, le lacrime più grosse
Und die kleinsten Tränen, die größten Tränen
E quando l'albero della neve fiorì di stelle rosse
Und als der Schneebaum blühte mit roten Sternen
Ora i bambini dormono nel fondo del Sand Creek
Jetzt schlafen die Kinder auf dem Grund des Sand Creek
(Due giri, yeah)
(Zwei Runden, yeah)
E quando il sole alzò la testa fra le spalle della notte
Und als die Sonne ihren Kopf hob zwischen den Schultern der Nacht
C'erano solo cani e fumo, e tende capovolte
Gab es nur Hunde und Rauch und umgedrehte Zelten
E tirai una freccia in cielo per farla respirare
Und ich schoss einen Pfeil in den Himmel, um ihn atmen zu lassen
E tirai una freccia al vento per farlo sanguinare
Und ich schoss einen Pfeil in den Wind, um ihn bluten zu lassen
La terza freccia cercala nel fondo del Sand Creek
Den dritten Pfeil suchst du auf dem Grund des Sand Creek
Si son presi il nostro cuore sotto una coperta scura
Sie nahmen unser Herz unter einer dunklen Decke
E sotto una luna morta piccola dormivamo senza paura
Und unter einem toten kleinen Mond schliefen wir ohne Angst
Fu un generale di vent'anni, occhi turchini e giacca uguale
Es war ein General von zwanzig Jahren, türkisfarbene Augen und gleiche Jacke
Fu un generale di vent'anni figlio di un temporale
Es war ein General von zwanzig Jahren, Sohn eines Gewitters
Ora i bambini dormono sul fondo del Sand Creek
Jetzt schlafen die Kinder auf dem Grund des Sand Creek
(Yes? All right... oh guarda, io ballo sola, bello)
(Ja? Alles klar... oh schau, ich tanze allein, schön)
(Loro so' dei geni, sì)
(Die sind Genies, ja)
(Sono professori, laureati)
(Sie sind Professoren, graduiert)
(Grazie, Mussida, di averli tirati su così)
(Danke, Mussida, dass du sie so erzogen hast)
(Le scuole, questa scuola, non è quella, eh)
(Die Schulen, diese Schule, ist nicht die Richtige, eh)
(Nun se parla de chi fa le rapine co' passamontagna)
(Wir reden nicht über die, die mit Sturmhauben Raub begehen)
(Queste so' scuole, questa, questa è una vera scuola)
(Das sind Schulen, diese, das ist eine echte Schule)
(Che purtroppo non riceve nemmeno un soldo dallo Stato)
(Die leider keinen Cent vom Staat bekommt)
(Boh? Però escono fuori tutti grandissimi talenti, capito?)
(Hm? Aber es kommen alle möglichen großartigen Talente heraus, verstanden?)





Writer(s): Massimo Bubola, Fabrizio De Andre


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.