Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ce He Mise Le Ulaingt? / The Two Trees
Ce He Mise Le Ulaingt? / Два Древа
Beloved,
gaze
in
thine
own
heart
Возлюбленный,
загляни
в
своё
сердце,
The
holy
tree
is
growing
there;
Там
святое
древо
произрастает;
From
joy
the
holy
branches
start
От
радости
святые
ветви
простирают
And
all
the
trembling
flowers
they
bear.
Свои
цветы,
что
трепетно
мерцают.
The
changing
colours
of
its
fruit
Плодов
его
меняющиеся
краски
Have
dowered
the
stars
with
merry
light;
Весёлым
светом
звёзды
одарили;
The
surety
of
its
hidden
root
Сокрытых
корней
его
надежда
и
ласка
Has
planted
quiet
in
the
night;
В
ночи
покой
нам
подарили;
The
shaking
of
its
leafy
head
Листвою
шелестящей
древо
это
Has
given
the
waves
their
melody.
Мелодию
волнам
преподнесло.
And
made
my
lips
and
music
wed,
И
губы
мои
с
музыкой
сплело,
Murmuring
a
wizard
song
for
thee,
Волшебную
тебе
поет
песню
лето,
There
the
Loves
a
circle
go,
Там
Любви
хоровод
кружится
вечно,
The
flaming
circle
of
our
days,
Пылающий
круг
наших
дней,
Gyring,
spiring
to
and
fro
Вверх
и
вниз,
в
движении
бесконечном,
In
those
great
ignorant
leafy
ways;
В
тени
незнающей
печали
ветвей;
Remembering
all
that
shaken
hair
Вспоминая
шелест
листвы
прекрасной
And
how
the
winged
sandals
dart
И
крылатых
сандалий
лёгкий
след,
Thine
eyes
grow
full
of
tender
care;
Твой
взгляд
наполнится
заботой
ясной;
Beloved,
gaze
in
thine
own
heart.
Возлюбленный,
загляни
в
своё
сердце,
мой
свет.
Gaze
no
more
in
the
bitter
glass
Не
смотри
больше
в
горькое
стекло,
The
demons,
with
their
subtle
guile,
Что
демоны
с
лукавством
хитрым
Lift
up
before
us
when
they
pass,
Пред
нами
поднимают,
когда
зло
Or
only
gaze
a
little
while;
Минует
мимолетным,
серым
ритмом,
For
there
a
fatal
image
grows
Ибо
там
растёт
образ
роковой,
That
the
stormy
night
receives,
Что
бурная
ночь
в
себя
вбирает,
Roots
half
hidden
under
snows,
Под
снегом
корни,
полуживые,
- боль,
Broken
boughs
and
blackened
leaves.
Сломанные
ветви
и
листья,
что
сгорают.
For
all
things
turn
to
bareness
Ведь
всё
обращается
в
тлен
и
пустоту
In
the
dim
glass
the
demons
hold,
В
тусклом
стекле,
что
демоны
хранят,
The
glass
of
outer
weariness,
Стекле
внешней
усталости,
где
нет
цвету,
Made
when
God
slept
in
times
of
old.
Созданном,
когда
Бог
дремал
в
те
времена.
There,
through
the
broken
branches,
go
Там,
сквозь
поломанные
ветви,
The
ravens
of
unresting
thought;
Вороны
беспокойных
мыслей
кружат,
Flying,
crying,
to
and
fro,
Летая,
крича,
взад
и
вперёд,
без
отдыха,
Cruel
claw
and
hungry
throat,
С
жестоким
когтем
и
голодным
брюхом
рыщут,
Or
else
they
stand
and
sniff
the
wind,
Или
стоят,
ветер
вдыхая
жадно,
And
shake
their
ragged
wings:
alas!
И
трясут
рваными
крыльями:
увы!
Thy
tender
eyes
grow
all
unkind:
Твои
нежные
глаза
становятся
безразличны,
хладны:
Gaze
no
more
in
the
bitter
glass.
Не
смотри
больше
в
горькое
стекло,
прошу,
уйди.
Beloved,
gaze
in
thine
own
heart,
Возлюбленный,
загляни
в
своё
сердце,
The
holy
tree
is
growing
there;
Там
святое
древо
произрастает;
From
joy
the
holy
branches
start,
От
радости
святые
ветви
простирают
And
all
the
trembling
flowers
they
bear.
Свои
цветы,
что
трепетно
мерцают.
Remembering
all
that
shaken
hair
Вспоминая
шелест
листвы
прекрасной
And
how
the
winged
sandals
dart,
И
крылатых
сандалий
лёгкий
след,
Thine
eyes
grow
full
of
tender
care;
Твой
взгляд
наполнится
заботой
ясной;
Beloved,
gaze
in
thine
own
heart.
Возлюбленный,
загляни
в
своё
сердце,
мой
свет.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): LOREENA MCKENNITT
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.