Paroles et traduction Loreena McKennitt - La Belle Dame Sans Merci (Introduction)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Belle Dame Sans Merci (Introduction)
Прекрасная безжалостная дама (Вступление)
Another
poem
I
set
to
music
on
this
recording
Еще
одно
стихотворение,
которое
я
положила
на
музыку
в
этой
записи,
Was
"La
Belle
Dame
sans
Merci"
by
John
Keats
— «Прекрасная
безжалостная
дама»
Джона
Китса.
Some
of
the
imagery
I
saw
Некоторые
из
образов,
которые
я
представляла,
Was
of
an
old
soldier
on
a
decimated
battle
war
in
landscape
— это
старый
солдат
на
опустошенном
после
битвы
поле
боя,
Who
in
his
final
hours,
hallucinates
который
в
свои
последние
часы,
в
бреду,
Seeing
his
beloved,
and
maybe
wonders
what
it
was
all
for
видит
свою
возлюбленную
и,
возможно,
задается
вопросом,
ради
чего
все
это
было.
In
a
place
where
no
birds
sing
В
месте,
где
не
поют
птицы.
What
can
ail
thee,
knight-at-arms
Что
с
тобой,
рыцарь,
Alone
and
palely
loitering?
Один
и
бледный,
бродишь
без
цели?
The
sedge
has
withered
from
the
lake
Осока
увяла
у
озера,
And
no
birds
sing
И
птицы
не
поют.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.