Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Snow (Remastered)
Снег (ремастеринг)
White
are
the
far-off
hills
Белы
далекие
холмы,
And
white
the
fading
forests
grow
И
белым
стал
лес
увядающий,
The
wind
dies
out
amongst
the
tides
Ветер
стихает
средь
приливов,
And
denser
still
the
snow
И
снег
ложится
все
гуще,
A
gathering
weight
on
roof
and
tree
Тяжелеющей
ношей
на
крышу
и
дерево
Falls
down
scarce
audibly
Падает
вниз,
почти
неслышно.
The
meadows
and
far-sheeted
streams
Луга
и
раскинувшиеся
потоки
Lie
still
without
a
sound
Лежат
молча,
Like
some
soft
minister
of
dreams
Как
некий
мягкий
служитель
грез,
The
snowfall
hoods
me
around
Снегопад
окутывает
меня,
In
wood
and
water,
earth
and
air
В
лесу
и
воде,
земле
и
воздухе
A
silence
is
everywhere
Тишина
повсюду.
Save
when
at
lonely
spells
Кроме
тех
редких
мгновений,
Some
farmer's
sleigh
is
urged
on
Когда
чьи-то
крестьянские
сани
покатятся,
With
rustling
runner
and
sharp
bells
С
шелестом
полозьев
и
звоном
колокольчиков
Swings
by
me
and
is
gone
Промелькнут
мимо
меня
и
исчезнут.
Or
from
the
empty
waste
I
hear
Или
из
пустой
пустыни
я
слышу
A
sound
remote
and
clear
Звук
далекий
и
ясный,
The
barking
of
a
dog
Лай
собаки
To
cattle,
is
sharply
pued
Скоту,
резко
подаваемый,
Borne,
echoing
from
some
wayside
stall
Доносится
эхом
от
какого-то
придорожного
стойла
Or
barnyard
far
afield
Или
сарая
в
чистом
поле.
Then
all
is
silent
and
the
snow
Потом
все
стихает,
и
снег
Falls
settling
soft
and
slow
Падает,
мягко
и
медленно
ложась.
The
evening
deepens
and
the
grey
Вечер
сгущается,
и
серость
Folds
closer
around
sky
Все
ближе
к
небу,
The
world
seems
so
shrouded,
so
far
away
Мир
кажется
таким
укутанным,
таким
далеким,
Its
noises
sleep,
and
I
Его
звуки
спят,
и
я,
As
secret
as
yon
buried
stream
Словно
потаенный
ручей,
Plod
dumbly
on
and
dream
Бессловесно
бреду
и
мечтаю.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Loreena Mckennitt
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.