Paroles et traduction Loreena McKennitt - The Highway Man (Live At Salle Pleyel, Paris/1998)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Highway Man (Live At Salle Pleyel, Paris/1998)
Разбойник с большой дороги (Запись с концерта в зале Плейель, Париж/1998)
The
wind
was
a
torrent
of
darkness
Ветер
был
потоком
тьмы,
among
the
ghastly
trees
Средь
призрачных
деревьев,
the
moon
was
a
ghostly
galleon
Луна
была
призрачным
галеоном,
tossed
upon
the
cloudy
seas
Брошенным
в
облачное
море.
the
road
was
a
ribbon
of
moonlight
Дорога
была
лентой
лунного
света,
over
the
purple
moor
Над
багряной
пустошью,
when
the
highwayman
came
riding,
Когда
разбойник
с
большой
дороги
ехал,
riding,
riding,
Ехал,
ехал,
the
highwayman
came
riding
Разбойник
с
большой
дороги
ехал
up
to
the
old
inn
door.
К
старой
двери
гостиницы.
He'd
a
french
cocked
hat
at
his
forehead
У
него
на
лбу
была
треуголка,
a
bunch
of
lace
at
his
chin
Кружевной
платок
на
подбородке,
a
coat
of
claret
velvet
Пальто
из
бордового
бархата
and
breeches
of
brown
doe-skin
И
штаны
из
коричневой
замши.
they
fitted
with
nary
a
wrinkle
Они
сидели
без
единой
морщинки,
his
boots
were
up
to
the
thigh
Сапоги
его
были
до
бедер,
and
he
rode
with
a
jeweled
twinkle
И
он
ехал
с
блеском
драгоценностей,
his
pistol
butts
a-twinkle
Рукояти
его
пистолетов
сверкали,
his
rapier
hilt
a-twinkle
Эфес
его
рапиры
сверкал
under
the
jeweled
sky.
Под
усыпанным
драгоценностями
небом.
And
over
cobbles
he
clattered
И
по
булыжникам
он
гремел,
and
clashed
in
the
dark
inn-yard
И
въехал
во
тьму
гостинного
двора,
and
he
tapped
with
his
whip
on
the
shutters
И
постучал
кнутом
по
ставням,
but
all
was
locked
and
barred
Но
все
было
заперто
на
засовы.
he
whistled
a
tune
to
the
window
Он
насвистывал
мелодию
у
окна,
and
who
should
be
waiting
there
И
кто
же
там
ждал
его,
but
the
landlord's
black-eyed
daughter
Как
не
черноглазая
дочь
хозяина,
bess,
the
landlord's
daughter
Бесс,
дочь
хозяина,
plaiting
a
dark
red
love
knot
Вплетала
темно-красный
любовный
узел
into
her
long
black
hair.
В
свои
длинные
черные
волосы.
"one
kiss
my
bonny
sweetheart,
"Один
поцелуй,
моя
милая
возлюбленная,
i'm
after
a
prize
tonight
Я
отправляюсь
за
добычей
сегодня
ночью,
but
i
should
be
back
with
the
yellow
gold
Но
я
вернусь
с
желтым
золотом
before
the
morning
light
До
утреннего
света.
yet
if
they
press
me
sharply
Но
если
они
будут
меня
преследовать,
and
harry
me
through
the
day
И
гнать
меня
весь
день,
then
look
for
me
by
the
moonlight,
Тогда
жди
меня
при
лунном
свете,
watch
for
me
by
the
moonlight
Высматривай
меня
при
лунном
свете,
i'll
come
to
thee
by
the
moonlight
Я
приду
к
тебе
при
лунном
свете,
though
hell
should
bar
the
way."
Даже
если
ад
преградит
мне
путь."
He
rose
up
right
in
the
stirrups
Он
поднялся
в
стременах,
he
scarce
could
reach
her
hand
Он
едва
мог
дотянуться
до
ее
руки,
but
she
loosened
her
hair
in
the
casement
Но
она
распустила
волосы
из
окна,
his
face
burned
like
a
brand
Его
лицо
горело,
как
огонь.
as
a
black
cascade
of
purfume
Как
черный
каскад
парфюма
came
tumbling
over
his
breast
Обрушился
на
его
грудь,
and
he
kissed
its
waves
in
the
moonlight
И
он
целовал
ее
локоны
в
лунном
свете,
oh,
sweet
waves
in
the
moonlight
О,
сладкие
локоны
в
лунном
свете,
he
tugged
at
his
rein
in
the
moonlight
Он
натянул
поводья
в
лунном
свете
and
galloped
away
to
the
west.
И
поскакал
на
запад.
He
did
not
come
at
the
dawning
Он
не
пришел
на
рассвете,
he
did
not
come
at
noon
Он
не
пришел
в
полдень,
and
out
of
the
tawny
sunset
И
из
рыжего
заката,
before
the
rise
of
the
moon
Перед
восходом
луны,
when
the
road
was
a
gypsy's
ribbon
Когда
дорога
была
цыганской
лентой,
looping
the
purple
moor
Изгибаясь
по
багряной
пустоши,
a
redcoat
troop
came
marching
Отряд
краснокожих
шел
маршем,
marching,
marching,
Маршем,
маршем,
king
george's
men
came
marching
Люди
короля
Георга
шли
маршем
up
to
the
old
inn
door.
К
старой
двери
гостиницы.
They
said
no
word
to
the
landlord
Они
не
сказали
ни
слова
хозяину,
they
drank
his
ale
instead
Они
пили
его
эль,
but
they
gagged
his
daughter
and
bound
her
Но
они
заткнули
рот
его
дочери
и
связали
ее
to
the
foot
of
her
narrow
bed
У
подножия
ее
узкой
кровати.
two
of
them
knelt
at
the
casement
Двое
из
них
встали
на
колени
у
окна
with
muskets
at
their
side
С
мушкетами
наготове.
there
was
death
at
every
window
Смерть
была
в
каждом
окне,
hell
at
one
dark
window
Ад
в
одном
темном
окне,
for
bess
could
see
through
the
casement
Ибо
Бесс
могла
видеть
через
окно
the
road
that
he
would
ride.
Дорогу,
по
которой
он
поедет.
They
had
tied
her
up
to
attention
Они
связали
ее
по
стойке
смирно
with
many
a
sniggering
jest
Со
множеством
хихикающих
шуток,
they
had
bound
a
musket
beside
her
Они
привязали
мушкет
рядом
с
ней,
with
the
barrel
beneath
her
breast
Стволом
к
ее
груди.
"now
keep
good
watch"
and
they
kissed
her
"Теперь
смотри
в
оба",
- и
они
поцеловали
ее.
she
heard
the
dead
man
say
Она
услышала,
как
мертвец
сказал:
"look
for
me
by
the
moonlight
"Жди
меня
при
лунном
свете,
watch
for
me
by
the
moonlight
Высматривай
меня
при
лунном
свете,
i'll
come
to
thee
by
the
moonlight
Я
приду
к
тебе
при
лунном
свете,
though
hell
should
bar
the
way."
Даже
если
ад
преградит
мне
путь."
She
twisted
her
hands
behind
her
Она
выкручивала
руки
за
спиной,
but
all
the
knots
held
good!
Но
все
узлы
держались
крепко!
but
she
writhed
her
hands
'til
her
fingers
Но
она
извивалась,
пока
ее
пальцы
were
wet
with
sweat
or
blood
Не
стали
мокрыми
от
пота
или
крови.
they
stretched
and
strained
in
the
darkness
Они
тянулись
и
напрягались
во
тьме,
and
the
hours
crawled
by
like
years
И
часы
ползли,
как
годы,
till
now
on
the
stroke
of
midnight
Пока
теперь,
с
ударом
полуночи,
cold
on
the
stroke
of
midnight
Холодно,
с
ударом
полуночи,
the
tip
of
her
finger
touched
it
Кончик
ее
пальца
коснулся
его,
the
trigger
at
least
was
hers.
Курок,
по
крайней
мере,
был
ее.
Tot-a-lot,
tot-a-lot
had
they
heard
it?
То-то-лот,
то-то-лот,
слышали
ли
они
это?
the
horse's
hooves
rang
clear
Копыта
лошади
звонко
раздавались.
tot-a-lot,
tot-a-lot
in
the
distance
То-то-лот,
то-то-лот,
вдали,
were
they
deaf
they
did
not
hear?
Были
ли
они
глухи,
что
не
слышали?
down
the
ribbon
of
moonlight
Вниз
по
ленте
лунного
света,
over
the
brow
of
the
hill
Через
вершину
холма,
the
highwayman
came
riding,
Разбойник
с
большой
дороги
ехал,
riding,
riding,
Ехал,
ехал,
the
redcoats
looked
to
their
priming
Краснокожие
проверили
свои
мушкеты,
she
stood
up
straight
and
still.
Она
стояла
прямо
и
неподвижно.
Tot-a-lot
in
the
frosty
silence
То-то-лот,
в
морозной
тишине,
tot-a-lot
in
the
echoing
night
То-то-лот,
в
эхом
отдающейся
ночи,
nearer
he
came
and
nearer
Ближе
он
подъезжал,
и
ближе,
her
face
was
like
a
light
Ее
лицо
было,
как
свет.
her
eyes
grew
wide
for
a
moment
Ее
глаза
расширились
на
мгновение,
she
drew
a
last
deep
breath
Она
сделала
последний
глубокий
вдох,
then
her
finger
moved
in
the
moonlight
Затем
ее
палец
двинулся
в
лунном
свете,
her
musket
shattered
the
moonlight
Ее
мушкет
разорвал
лунный
свет,
shattered
her
breast
in
the
moonlight
Разорвал
ее
грудь
в
лунном
свете,
and
warned
him
with
her
death.
И
предупредила
его
своей
смертью.
He
turned,
he
spurred
to
the
west
Он
повернулся,
пришпорил
коня
на
запад,
he
did
not
know
she
stood
Он
не
знал,
что
она
стояла,
bowed
with
her
head
o'er
musket
Склонившись
головой
над
мушкетом,
drenched
with
her
own
red
blood
Обагренная
собственной
кровью.
not
till
the
dawn
he
heard
it
Только
на
рассвете
он
услышал,
his
face
grew
grey
to
hear
Его
лицо
стало
серым,
когда
он
услышал,
how
bess
the
landlord's
daughter
Как
Бесс,
дочь
хозяина,
the
landlord's
black-eyed
daughter
Черноглазая
дочь
хозяина,
had
watched
for
her
love
in
the
moonlight,
Ждала
своего
возлюбленного
в
лунном
свете,
and
died
in
the
darkness
there.
И
умерла
во
тьме.
And
back
he
spurred
like
a
madman
И
он
пришпорил
коня,
как
безумец,
shrieking
a
curse
to
the
sky!
Выкрикивая
проклятия
в
небо!
with
the
white
road
smoking
behind
him
С
белой
дорогой,
дымящейся
позади
него,
and
his
rapier
brandished
high!
И
его
рапирой,
поднятой
высоко!
blood-red
were
the
spurs
in
the
golden
noon
Кроваво-красными
были
шпоры
в
золотой
полдень,
wine-red
was
his
velvet
coat
Вишнево-красным
было
его
бархатное
пальто,
when
they
shot
him
down
in
the
highway
Когда
они
застрелили
его
на
дороге,
down
like
a
dog
on
the
highway
Как
собаку
на
дороге,
and
he
lay
in
his
blood
in
the
highway
И
он
лежал
в
своей
крови
на
дороге,
with
a
bunch
of
lace
at
his
throat.
С
кружевным
платком
на
горле.
Still
on
a
winter's
night
they
say
До
сих
пор
зимними
ночами
говорят,
when
the
wind
is
in
the
trees
Когда
ветер
шумит
в
деревьях,
when
the
moon
is
a
ghostly
galleon
Когда
луна
- призрачный
галеон,
tossed
upon
the
cloudy
seas
Брошенный
в
облачное
море,
when
the
road
is
a
ribbon
of
moonlight
Когда
дорога
- лента
лунного
света,
over
the
purple
moor
Над
багряной
пустошью,
a
highwayman
comes
riding,
Разбойник
с
большой
дороги
едет,
riding,
riding,
Ехал,
ехал,
a
highwayman
comes
riding
Разбойник
с
большой
дороги
едет
up
to
the
old
inn
door.
К
старой
двери
гостиницы.
lyrics
are
an
adaptation
of
the
old
english
poem
'the
highwayman'
Это
адаптация
старого
английского
стихотворения
"Разбойник
с
большой
дороги".
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): ALFRED NOYES, PHIL OCHS
1
The Bonny Swans (Live)
2
The Lady of Shalott (Live At Salle Pleyel, Paris/1998)
3
The Lady of Shalott
4
The Old Ways (Live)
5
Bonny Portmore (Live At Massey Hall, Toronto/1998)
6
The Mystic's Dream (Live)
7
Dante's Prayer (Live At Massey Hall, Toronto/1998)
8
Bonny Portmore (Live)
9
The Old Ways (Live At Salle Pleyel, Paris/1998)
10
Cymbeline
11
Cymbeline (Live)
12
Cymbeline (Live At Massey Hall, Toronto/1998)
13
All Souls Night
14
All Souls Night (Live)
15
All Souls Night (Live At Massey Hall, Toronto/1998)
16
Dante's Prayer (Live)
17
Night Ride Across the Caucasus (Live)
18
Night Ride Across the Caucasus (Live At Massey Hall, Toronto/1998)
19
Night Ride Across the Caucasus
20
The Highwayman - Live
21
The Highway Man (Live At Salle Pleyel, Paris/1998)
22
Skellig (Live At Salle Pleyel, Paris/1998)
23
Skellig
24
Skellig (Live)
25
The Mummers' Dance (Live At Massey Hall, Toronto/1998)
26
The Mummers' Dance (Live)
27
The Mummers' Dance
28
Prologue (Live)
29
Prologue (Live At Salle Pleyel, Paris/1998)
30
Santiago
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.