Loreena McKennitt - The Highwayman - Live - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Loreena McKennitt - The Highwayman - Live




The wind was a torrent of darkness among the gusty trees
Ветер был потоком тьмы среди порывистых деревьев.
The moon was a ghostly galleon tossed upon the cloudy seas
Луна была призрачным галеоном, брошенным в мутное море.
The road was a ribbon of moonlight over the purple moor
Дорога была лентой лунного света над пурпурной пустошью.
And the highwayman came riding,
И разбойник приехал верхом.
Riding, riding,
Скакал, скакал,
The highwayman came riding, up to the old inn-door.
Разбойник с большой дороги подъехал к старой двери постоялого двора.
He′d a French cocked hat on his forehead, a bunch of lace at his chin,
На лбу у него была французская треуголка, на подбородке-пучок кружев.
A coat of glaring velvet, and breeches of brown doe-skin;
Плащ из сверкающего бархата и бриджи из коричневой оленьей кожи.
They fitted with never a wrinkle; his boots were up to the thigh!
На них не было ни единой морщинки; его ботинки были по бедро!
And he rode with a chill and a twinkle,
И он ехал с холодом и блеском.
His pistol butts a-twinkle,
Его пистолетные приклады мерцают.
His rapier hilt a-twinkle, under the jeweled sky.
Рукоять его рапиры мерцает под усыпанным драгоценными камнями небом.
Over the cobbles he clattered and clashed in the dark of night,
По булыжникам он гремел и лязгал в ночной темноте.
And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred;
И он постучал кнутом по ставням, но все было заперто и заперто.
He whistled a tune to the window, and who should be waiting there
Он насвистывал мелодию у окна, и кто же должен был ждать там?
But the landlord's black-eyed daughter,
Но черноглазая дочь хозяина...
Bess, the landlord′s daughter,
Бесс, дочь хозяина,
Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.
Заплетает темно-красный любовный узел в свои длинные черные волосы.
"One kiss, my bonny sweetheart, I'm after a prize tonight,
"Один поцелуй, моя прелестная возлюбленная, сегодня я охочусь за призом,
But I shall be back with the yellow gold before the morning light;
Но я вернусь с желтым золотом еще до рассвета.
Yet if they press me sharply, and harry me through the day,
И все же, если они будут давить на меня резко и держать меня в течение дня,
Then look for me by the moonlight,
Тогда ищи меня в лунном свете.
Watch for me by the moonlight,
Следи за мной в лунном свете,
I'll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way.
Я приду к тебе при лунном свете, хотя ад преградит тебе путь.
He rose upright in the stirrups; he scarce could reach her hand
Он привстал в стременах, едва мог дотянуться до ее руки.
But she loosened her hair i′ the casement! His face burnt like a brand
Но она распустила волосы, и его лицо горело, как клеймо.
As the black cascade of perfume came tumbling over his breast;
Черный водопад духов обрушился на его грудь.
And he kissed its waves in the moonlight,
И он целовал ее волны в лунном свете,
(Oh, sweet waves in the moonlight!)
(о, сладкие волны в лунном свете!)
Then he tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the west.
В лунном свете он натянул поводья и поскакал на Запад.
He did not come at the dawning; he did not come at noon,
Он не пришел на рассвете, он не пришел в полдень,
And out of the tawny sunset, before the rise o′ the moon,
И из темно-коричневого заката, перед восходом Луны,
When the road was a gypsy's ribbon, looping the purple moor,
Когда дорога была лентой цыганки, обвивающей Пурпурное болото,
A red-coat troop came marching,
Отряд в красных мундирах шел маршем.
Marching, marching
Марш, марш!
King George′s men came marching, up to the old inn-door.
Люди короля Георга маршем подошли к старой двери постоялого двора.
They said no word to the landlord, they drank his ale instead,
Они не сказали хозяину ни слова, вместо этого они выпили его Эль.
But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed;
Но они заткнули его дочери рот и привязали ее к изножью узкой кровати.
Two of them knelt at the casement, with muskets at their side!
Двое из них стояли на коленях у окна с мушкетами наготове!
There was death at every window
Смерть была в каждом окне.
Hell at one dark window;
Ад за темным окном;
For Bess could see, through the casement,
Бесс могла видеть сквозь окно.
The road that he would ride.
Дорога, по которой он поедет.
They had tied her up to attention, with many a sniggering jest;
Они привлекли к ней внимание множеством насмешливых шуток.
They had bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast!
Они привязали рядом с ней мушкет, приставив дуло к ее груди!
"Now keep good watch!" And they kissed her.
"Теперь будь начеку!" - и они поцеловали ее.
She heard the dead man say
Она слышала, как мертвец сказал:
"Look for me by the moonlight
"Ищи меня при лунном свете .
Watch for me by the moonlight
Следи за мной в лунном свете.
I'll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way!"
Я приду к тебе при лунном свете, даже если АД преградит тебе путь!"
She twisted her hands behind her, but all the knots held good!
Она скрутила руки за спиной, но узлы держались крепко!
She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood!
Она выкручивала руки, пока пальцы не стали влажными от пота или крови!
They stretched and strained in the darkness and the hours crawled on by like years!
Они тянулись и тянулись в темноте, и часы ползли, как годы!
Till, now, on the stroke of midnight,
До тех пор, пока не пробьет полночь.
Cold, on the stroke of midnight,
Холодно, в полночь,
The tip of one finger touched it!
Кончик пальца коснулся его!
The trigger at least was hers!
По крайней мере, спусковой крючок был ее!
Tlot-tlot! Had they heard it? The horse-hoofs ringing clear
Тло-тло! слышали ли они его? отчетливо слышен стук копыт.
Tlot-tlot, in the distance! Were they deaf that they did not hear?
Тло-тло, вдалеке! неужели они оглохли, что не слышат?
Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill,
Вниз по ленте лунного света, над гребнем холма.
The highwayman came riding,
Разбойник приехал верхом,
Riding, riding!
Верхом, верхом!
The red-coats looked to their priming!
Красные мундиры смотрели на свою затравку!
She stood up straight and still!
Она стояла прямо и неподвижно!
Tlot in the frosty silence! Tlot, in the echoing night!
Тло в морозной тишине, Тло в гулкой ночи!
Nearer he came and nearer! Her face was like a light!
Он подходил все ближе и ближе, ее лицо было словно свет!
Her eyes grew wide for a moment! She drew one last deep breath,
Ее глаза на мгновение расширились, она сделала последний глубокий вдох.
Then her finger moved in the moonlight,
Затем ее Палец шевельнулся в лунном свете.
Her musket shot her in the moonlight,
Ее мушкет выстрелил в нее в лунном свете.
Shattered her breast in the moonlight and warned him with her death.
Она разбила свою грудь в лунном свете и предупредила его своей смертью.
He turned; he spurred to the west; he did not know she stood
Он повернулся и поскакал на Запад, не зная, где она.
Bowed, with her head o′er the musket, drenched with her own red blood!
Склонив голову над мушкетом, залитая собственной красной кровью!
Not till the dawn he heard it; his face grew grey to hear
Только на рассвете он услышал это; его лицо посерело, когда он услышал.
How Bess, the landlord's daughter,
Как Бесс, дочь хозяина?
The landlord′s black-eyed daughter,
Черноглазая дочь хозяина
Had watched for her love in the moonlight, and died in the darkness there.
Высматривала свою любовь в лунном свете и умерла в темноте.
Back, he spurred like a madman, shrieking a curse to the sky
Он помчался назад, как безумец, проклиная небеса.
With a white rope smoking behind him and his rapier brandished high!
С дымящейся белой веревкой за спиной и высоко поднятой рапирой!
Blood-red were the spurs i' the golden moon; wine-red was his velvet coat,
Кроваво-красными были шпоры золотой Луны, винно-красным был его бархатный плащ.
When they shot him down on the highway,
Когда они застрелили его на шоссе,
Down like a dog on the highway,
Как собаку на шоссе.
And he lay in his blood on the highway, with a bunch of lace at his throat.
И он лежал в крови на шоссе с куском шнурков у горла.
Still of a winter's night, they say, when the wind is in the trees,
Все еще зимней ночью, говорят они, когда ветер шумит в деревьях.
When the moon is a ghostly galleon, tossed upon the cloudy seas,
Когда Луна-призрачный галеон, брошенный в мутные моря,
When the road is a ribbon of moonlight over the purple moor,
Когда дорога-лента лунного света над пурпурной пустошью,
The highwayman comes riding,
Разбойник с большой дороги едет верхом.
Riding, riding,
Скачет, скачет,
The highwayman comes riding, up to the old inn-door.
Разбойник скачет, подъезжает к старой двери постоялого двора.





Writer(s): ALFRED NOYES, PHIL OCHS


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.