Paroles et traduction Loreena McKennitt - The Highwayman - Live
The
wind
was
a
torrent
of
darkness
among
the
gusty
trees
Ветер
был
потоком
тьмы
среди
порывистых
деревьев.
The
moon
was
a
ghostly
galleon
tossed
upon
the
cloudy
seas
Луна
была
призрачным
галеоном,
брошенным
в
мутное
море.
The
road
was
a
ribbon
of
moonlight
over
the
purple
moor
Дорога
была
лентой
лунного
света
над
пурпурной
пустошью.
And
the
highwayman
came
riding,
И
разбойник
приехал
верхом.
Riding,
riding,
Скакал,
скакал,
The
highwayman
came
riding,
up
to
the
old
inn-door.
Разбойник
с
большой
дороги
подъехал
к
старой
двери
постоялого
двора.
He′d
a
French
cocked
hat
on
his
forehead,
a
bunch
of
lace
at
his
chin,
На
лбу
у
него
была
французская
треуголка,
на
подбородке-пучок
кружев.
A
coat
of
glaring
velvet,
and
breeches
of
brown
doe-skin;
Плащ
из
сверкающего
бархата
и
бриджи
из
коричневой
оленьей
кожи.
They
fitted
with
never
a
wrinkle;
his
boots
were
up
to
the
thigh!
На
них
не
было
ни
единой
морщинки;
его
ботинки
были
по
бедро!
And
he
rode
with
a
chill
and
a
twinkle,
И
он
ехал
с
холодом
и
блеском.
His
pistol
butts
a-twinkle,
Его
пистолетные
приклады
мерцают.
His
rapier
hilt
a-twinkle,
under
the
jeweled
sky.
Рукоять
его
рапиры
мерцает
под
усыпанным
драгоценными
камнями
небом.
Over
the
cobbles
he
clattered
and
clashed
in
the
dark
of
night,
По
булыжникам
он
гремел
и
лязгал
в
ночной
темноте.
And
he
tapped
with
his
whip
on
the
shutters,
but
all
was
locked
and
barred;
И
он
постучал
кнутом
по
ставням,
но
все
было
заперто
и
заперто.
He
whistled
a
tune
to
the
window,
and
who
should
be
waiting
there
Он
насвистывал
мелодию
у
окна,
и
кто
же
должен
был
ждать
там?
But
the
landlord's
black-eyed
daughter,
Но
черноглазая
дочь
хозяина...
Bess,
the
landlord′s
daughter,
Бесс,
дочь
хозяина,
Plaiting
a
dark
red
love-knot
into
her
long
black
hair.
Заплетает
темно-красный
любовный
узел
в
свои
длинные
черные
волосы.
"One
kiss,
my
bonny
sweetheart,
I'm
after
a
prize
tonight,
"Один
поцелуй,
моя
прелестная
возлюбленная,
сегодня
я
охочусь
за
призом,
But
I
shall
be
back
with
the
yellow
gold
before
the
morning
light;
Но
я
вернусь
с
желтым
золотом
еще
до
рассвета.
Yet
if
they
press
me
sharply,
and
harry
me
through
the
day,
И
все
же,
если
они
будут
давить
на
меня
резко
и
держать
меня
в
течение
дня,
Then
look
for
me
by
the
moonlight,
Тогда
ищи
меня
в
лунном
свете.
Watch
for
me
by
the
moonlight,
Следи
за
мной
в
лунном
свете,
I'll
come
to
thee
by
the
moonlight,
though
hell
should
bar
the
way.
Я
приду
к
тебе
при
лунном
свете,
хотя
ад
преградит
тебе
путь.
He
rose
upright
in
the
stirrups;
he
scarce
could
reach
her
hand
Он
привстал
в
стременах,
едва
мог
дотянуться
до
ее
руки.
But
she
loosened
her
hair
i′
the
casement!
His
face
burnt
like
a
brand
Но
она
распустила
волосы,
и
его
лицо
горело,
как
клеймо.
As
the
black
cascade
of
perfume
came
tumbling
over
his
breast;
Черный
водопад
духов
обрушился
на
его
грудь.
And
he
kissed
its
waves
in
the
moonlight,
И
он
целовал
ее
волны
в
лунном
свете,
(Oh,
sweet
waves
in
the
moonlight!)
(о,
сладкие
волны
в
лунном
свете!)
Then
he
tugged
at
his
rein
in
the
moonlight,
and
galloped
away
to
the
west.
В
лунном
свете
он
натянул
поводья
и
поскакал
на
Запад.
He
did
not
come
at
the
dawning;
he
did
not
come
at
noon,
Он
не
пришел
на
рассвете,
он
не
пришел
в
полдень,
And
out
of
the
tawny
sunset,
before
the
rise
o′
the
moon,
И
из
темно-коричневого
заката,
перед
восходом
Луны,
When
the
road
was
a
gypsy's
ribbon,
looping
the
purple
moor,
Когда
дорога
была
лентой
цыганки,
обвивающей
Пурпурное
болото,
A
red-coat
troop
came
marching,
Отряд
в
красных
мундирах
шел
маршем.
Marching,
marching
Марш,
марш!
King
George′s
men
came
marching,
up
to
the
old
inn-door.
Люди
короля
Георга
маршем
подошли
к
старой
двери
постоялого
двора.
They
said
no
word
to
the
landlord,
they
drank
his
ale
instead,
Они
не
сказали
хозяину
ни
слова,
вместо
этого
они
выпили
его
Эль.
But
they
gagged
his
daughter
and
bound
her
to
the
foot
of
her
narrow
bed;
Но
они
заткнули
его
дочери
рот
и
привязали
ее
к
изножью
узкой
кровати.
Two
of
them
knelt
at
the
casement,
with
muskets
at
their
side!
Двое
из
них
стояли
на
коленях
у
окна
с
мушкетами
наготове!
There
was
death
at
every
window
Смерть
была
в
каждом
окне.
Hell
at
one
dark
window;
Ад
за
темным
окном;
For
Bess
could
see,
through
the
casement,
Бесс
могла
видеть
сквозь
окно.
The
road
that
he
would
ride.
Дорога,
по
которой
он
поедет.
They
had
tied
her
up
to
attention,
with
many
a
sniggering
jest;
Они
привлекли
к
ней
внимание
множеством
насмешливых
шуток.
They
had
bound
a
musket
beside
her,
with
the
barrel
beneath
her
breast!
Они
привязали
рядом
с
ней
мушкет,
приставив
дуло
к
ее
груди!
"Now
keep
good
watch!"
And
they
kissed
her.
"Теперь
будь
начеку!"
- и
они
поцеловали
ее.
She
heard
the
dead
man
say
Она
слышала,
как
мертвец
сказал:
"Look
for
me
by
the
moonlight
"Ищи
меня
при
лунном
свете
.
Watch
for
me
by
the
moonlight
Следи
за
мной
в
лунном
свете.
I'll
come
to
thee
by
the
moonlight,
though
hell
should
bar
the
way!"
Я
приду
к
тебе
при
лунном
свете,
даже
если
АД
преградит
тебе
путь!"
She
twisted
her
hands
behind
her,
but
all
the
knots
held
good!
Она
скрутила
руки
за
спиной,
но
узлы
держались
крепко!
She
writhed
her
hands
till
her
fingers
were
wet
with
sweat
or
blood!
Она
выкручивала
руки,
пока
пальцы
не
стали
влажными
от
пота
или
крови!
They
stretched
and
strained
in
the
darkness
and
the
hours
crawled
on
by
like
years!
Они
тянулись
и
тянулись
в
темноте,
и
часы
ползли,
как
годы!
Till,
now,
on
the
stroke
of
midnight,
До
тех
пор,
пока
не
пробьет
полночь.
Cold,
on
the
stroke
of
midnight,
Холодно,
в
полночь,
The
tip
of
one
finger
touched
it!
Кончик
пальца
коснулся
его!
The
trigger
at
least
was
hers!
По
крайней
мере,
спусковой
крючок
был
ее!
Tlot-tlot!
Had
they
heard
it?
The
horse-hoofs
ringing
clear
Тло-тло!
слышали
ли
они
его?
отчетливо
слышен
стук
копыт.
Tlot-tlot,
in
the
distance!
Were
they
deaf
that
they
did
not
hear?
Тло-тло,
вдалеке!
неужели
они
оглохли,
что
не
слышат?
Down
the
ribbon
of
moonlight,
over
the
brow
of
the
hill,
Вниз
по
ленте
лунного
света,
над
гребнем
холма.
The
highwayman
came
riding,
Разбойник
приехал
верхом,
Riding,
riding!
Верхом,
верхом!
The
red-coats
looked
to
their
priming!
Красные
мундиры
смотрели
на
свою
затравку!
She
stood
up
straight
and
still!
Она
стояла
прямо
и
неподвижно!
Tlot
in
the
frosty
silence!
Tlot,
in
the
echoing
night!
Тло
в
морозной
тишине,
Тло
в
гулкой
ночи!
Nearer
he
came
and
nearer!
Her
face
was
like
a
light!
Он
подходил
все
ближе
и
ближе,
ее
лицо
было
словно
свет!
Her
eyes
grew
wide
for
a
moment!
She
drew
one
last
deep
breath,
Ее
глаза
на
мгновение
расширились,
она
сделала
последний
глубокий
вдох.
Then
her
finger
moved
in
the
moonlight,
Затем
ее
Палец
шевельнулся
в
лунном
свете.
Her
musket
shot
her
in
the
moonlight,
Ее
мушкет
выстрелил
в
нее
в
лунном
свете.
Shattered
her
breast
in
the
moonlight
and
warned
him
with
her
death.
Она
разбила
свою
грудь
в
лунном
свете
и
предупредила
его
своей
смертью.
He
turned;
he
spurred
to
the
west;
he
did
not
know
she
stood
Он
повернулся
и
поскакал
на
Запад,
не
зная,
где
она.
Bowed,
with
her
head
o′er
the
musket,
drenched
with
her
own
red
blood!
Склонив
голову
над
мушкетом,
залитая
собственной
красной
кровью!
Not
till
the
dawn
he
heard
it;
his
face
grew
grey
to
hear
Только
на
рассвете
он
услышал
это;
его
лицо
посерело,
когда
он
услышал.
How
Bess,
the
landlord's
daughter,
Как
Бесс,
дочь
хозяина?
The
landlord′s
black-eyed
daughter,
Черноглазая
дочь
хозяина
Had
watched
for
her
love
in
the
moonlight,
and
died
in
the
darkness
there.
Высматривала
свою
любовь
в
лунном
свете
и
умерла
в
темноте.
Back,
he
spurred
like
a
madman,
shrieking
a
curse
to
the
sky
Он
помчался
назад,
как
безумец,
проклиная
небеса.
With
a
white
rope
smoking
behind
him
and
his
rapier
brandished
high!
С
дымящейся
белой
веревкой
за
спиной
и
высоко
поднятой
рапирой!
Blood-red
were
the
spurs
i'
the
golden
moon;
wine-red
was
his
velvet
coat,
Кроваво-красными
были
шпоры
золотой
Луны,
винно-красным
был
его
бархатный
плащ.
When
they
shot
him
down
on
the
highway,
Когда
они
застрелили
его
на
шоссе,
Down
like
a
dog
on
the
highway,
Как
собаку
на
шоссе.
And
he
lay
in
his
blood
on
the
highway,
with
a
bunch
of
lace
at
his
throat.
И
он
лежал
в
крови
на
шоссе
с
куском
шнурков
у
горла.
Still
of
a
winter's
night,
they
say,
when
the
wind
is
in
the
trees,
Все
еще
зимней
ночью,
говорят
они,
когда
ветер
шумит
в
деревьях.
When
the
moon
is
a
ghostly
galleon,
tossed
upon
the
cloudy
seas,
Когда
Луна-призрачный
галеон,
брошенный
в
мутные
моря,
When
the
road
is
a
ribbon
of
moonlight
over
the
purple
moor,
Когда
дорога-лента
лунного
света
над
пурпурной
пустошью,
The
highwayman
comes
riding,
Разбойник
с
большой
дороги
едет
верхом.
Riding,
riding,
Скачет,
скачет,
The
highwayman
comes
riding,
up
to
the
old
inn-door.
Разбойник
скачет,
подъезжает
к
старой
двери
постоялого
двора.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): ALFRED NOYES, PHIL OCHS
1
The Bonny Swans (Live)
2
The Lady of Shalott (Live At Salle Pleyel, Paris/1998)
3
The Lady of Shalott
4
The Old Ways (Live)
5
Bonny Portmore (Live At Massey Hall, Toronto/1998)
6
The Mystic's Dream (Live)
7
Dante's Prayer (Live At Massey Hall, Toronto/1998)
8
Bonny Portmore (Live)
9
The Old Ways (Live At Salle Pleyel, Paris/1998)
10
Cymbeline
11
Cymbeline (Live)
12
Cymbeline (Live At Massey Hall, Toronto/1998)
13
All Souls Night
14
All Souls Night (Live)
15
All Souls Night (Live At Massey Hall, Toronto/1998)
16
Dante's Prayer (Live)
17
Night Ride Across the Caucasus (Live)
18
Night Ride Across the Caucasus (Live At Massey Hall, Toronto/1998)
19
Night Ride Across the Caucasus
20
The Highwayman - Live
21
The Highway Man (Live At Salle Pleyel, Paris/1998)
22
Skellig (Live At Salle Pleyel, Paris/1998)
23
Skellig
24
Skellig (Live)
25
The Mummers' Dance (Live At Massey Hall, Toronto/1998)
26
The Mummers' Dance (Live)
27
The Mummers' Dance
28
Prologue (Live)
29
Prologue (Live At Salle Pleyel, Paris/1998)
30
Santiago
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.