Paroles et traduction Loreena McKennitt - The Highwayman - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Highwayman - Live
Разбойник с большой дороги - Концертная запись
The
wind
was
a
torrent
of
darkness
among
the
gusty
trees
Ветер
был
потоком
тьмы
среди
порывистых
деревьев,
The
moon
was
a
ghostly
galleon
tossed
upon
the
cloudy
seas
Луна
– призрачным
галеоном,
брошенным
в
облачные
моря.
The
road
was
a
ribbon
of
moonlight
over
the
purple
moor
Дорога
– лентой
лунного
света
над
лиловым
вереском,
And
the
highwayman
came
riding,
И
разбойник
скакал
верхом,
Riding,
riding,
Скакал,
скакал,
The
highwayman
came
riding,
up
to
the
old
inn-door.
Разбойник
скакал
верхом
к
старой
двери
трактира.
He′d
a
French
cocked
hat
on
his
forehead,
a
bunch
of
lace
at
his
chin,
На
лбу
у
него
была
треуголка,
кружевной
жабо
у
подбородка,
A
coat
of
glaring
velvet,
and
breeches
of
brown
doe-skin;
Куртка
из
сверкающего
бархата
и
штаны
из
коричневой
замши;
They
fitted
with
never
a
wrinkle;
his
boots
were
up
to
the
thigh!
Они
сидели
без
единой
складки;
сапоги
были
до
бедер!
And
he
rode
with
a
chill
and
a
twinkle,
И
он
ехал
с
холодом
и
блеском
в
глазах,
His
pistol
butts
a-twinkle,
Рукояти
пистолетов
мерцали,
His
rapier
hilt
a-twinkle,
under
the
jeweled
sky.
Эфес
рапиры
мерцал
под
усыпанным
драгоценностями
небом.
Over
the
cobbles
he
clattered
and
clashed
in
the
dark
of
night,
По
булыжникам
он
гремел
и
лязгал
в
ночной
тьме,
And
he
tapped
with
his
whip
on
the
shutters,
but
all
was
locked
and
barred;
И
постучал
кнутом
по
ставням,
но
все
было
заперто;
He
whistled
a
tune
to
the
window,
and
who
should
be
waiting
there
Он
насвистывал
мелодию
у
окна,
и
кто
же
там
ждал,
But
the
landlord's
black-eyed
daughter,
Как
не
черноглазая
дочь
трактирщика,
Bess,
the
landlord′s
daughter,
Бэсс,
дочь
трактирщика,
Plaiting
a
dark
red
love-knot
into
her
long
black
hair.
Вплетала
темно-красный
любовный
узел
в
свои
длинные
черные
волосы.
"One
kiss,
my
bonny
sweetheart,
I'm
after
a
prize
tonight,
"Один
поцелуй,
моя
милая
возлюбленная,
я
иду
за
добычей
сегодня,
But
I
shall
be
back
with
the
yellow
gold
before
the
morning
light;
Но
я
вернусь
с
желтым
золотом
до
утреннего
света;
Yet
if
they
press
me
sharply,
and
harry
me
through
the
day,
Но
если
они
будут
меня
сильно
прижимать
и
преследовать
весь
день,
Then
look
for
me
by
the
moonlight,
Тогда
жди
меня
при
лунном
свете,
Watch
for
me
by
the
moonlight,
Высматривай
меня
при
лунном
свете,
I'll
come
to
thee
by
the
moonlight,
though
hell
should
bar
the
way.
Я
приду
к
тебе
при
лунном
свете,
даже
если
ад
преградит
путь."
He
rose
upright
in
the
stirrups;
he
scarce
could
reach
her
hand
Он
поднялся
в
стременах;
он
едва
мог
дотянуться
до
ее
руки,
But
she
loosened
her
hair
i′
the
casement!
His
face
burnt
like
a
brand
Но
она
распустила
волосы
в
окне!
Его
лицо
горело,
как
огонь,
As
the
black
cascade
of
perfume
came
tumbling
over
his
breast;
Когда
черный
каскад
аромата
обрушился
на
его
грудь;
And
he
kissed
its
waves
in
the
moonlight,
И
он
целовал
ее
локоны
в
лунном
свете,
(Oh,
sweet
waves
in
the
moonlight!)
(О,
сладкие
локоны
в
лунном
свете!)
Then
he
tugged
at
his
rein
in
the
moonlight,
and
galloped
away
to
the
west.
Затем
он
натянул
поводья
в
лунном
свете
и
поскакал
на
запад.
He
did
not
come
at
the
dawning;
he
did
not
come
at
noon,
Он
не
пришел
на
рассвете;
он
не
пришел
в
полдень,
And
out
of
the
tawny
sunset,
before
the
rise
o′
the
moon,
И
из
рыжего
заката,
до
восхода
луны,
When
the
road
was
a
gypsy's
ribbon,
looping
the
purple
moor,
Когда
дорога
была
цыганской
лентой,
петляющей
по
лиловому
вереску,
A
red-coat
troop
came
marching,
Отряд
красномундирников
маршировал,
Marching,
marching
Маршировал,
маршировал,
King
George′s
men
came
marching,
up
to
the
old
inn-door.
Солдаты
короля
Георга
маршировали
к
старой
двери
трактира.
They
said
no
word
to
the
landlord,
they
drank
his
ale
instead,
Они
не
сказали
ни
слова
трактирщику,
вместо
этого
выпили
его
эль,
But
they
gagged
his
daughter
and
bound
her
to
the
foot
of
her
narrow
bed;
Но
они
заткнули
рот
его
дочери
и
привязали
ее
к
изножью
ее
узкой
кровати;
Two
of
them
knelt
at
the
casement,
with
muskets
at
their
side!
Двое
из
них
стояли
на
коленях
у
окна
с
мушкетами!
There
was
death
at
every
window
Смерть
была
в
каждом
окне,
Hell
at
one
dark
window;
Ад
в
одном
темном
окне;
For
Bess
could
see,
through
the
casement,
Ибо
Бэсс
могла
видеть
через
окно
The
road
that
he
would
ride.
Дорогу,
по
которой
он
поедет.
They
had
tied
her
up
to
attention,
with
many
a
sniggering
jest;
Они
поставили
ее
по
стойке
смирно,
с
множеством
хихикающих
шуток;
They
had
bound
a
musket
beside
her,
with
the
barrel
beneath
her
breast!
Они
привязали
мушкет
рядом
с
ней,
стволом
к
ее
груди!
"Now
keep
good
watch!"
And
they
kissed
her.
"Теперь
смотри
внимательно!"
И
они
поцеловали
ее.
She
heard
the
dead
man
say
Она
услышала,
как
мертвец
говорит:
"Look
for
me
by
the
moonlight
"Жди
меня
при
лунном
свете,
Watch
for
me
by
the
moonlight
Высматривай
меня
при
лунном
свете,
I'll
come
to
thee
by
the
moonlight,
though
hell
should
bar
the
way!"
Я
приду
к
тебе
при
лунном
свете,
даже
если
ад
преградит
путь!"
She
twisted
her
hands
behind
her,
but
all
the
knots
held
good!
Она
выкручивала
руки
за
спиной,
но
все
узлы
держались
крепко!
She
writhed
her
hands
till
her
fingers
were
wet
with
sweat
or
blood!
Она
терзала
руки,
пока
ее
пальцы
не
стали
мокрыми
от
пота
или
крови!
They
stretched
and
strained
in
the
darkness
and
the
hours
crawled
on
by
like
years!
Они
тянулись
и
напрягались
в
темноте,
и
часы
ползли,
как
годы!
Till,
now,
on
the
stroke
of
midnight,
Пока,
наконец,
в
полночь,
Cold,
on
the
stroke
of
midnight,
Холодная,
ровно
в
полночь,
The
tip
of
one
finger
touched
it!
Кончик
одного
пальца
коснулся
его!
The
trigger
at
least
was
hers!
Спуск,
по
крайней
мере,
был
ее!
Tlot-tlot!
Had
they
heard
it?
The
horse-hoofs
ringing
clear
Цок-цок!
Слышали
ли
они
это?
Звон
копыт
лошади,
Tlot-tlot,
in
the
distance!
Were
they
deaf
that
they
did
not
hear?
Цок-цок,
вдали!
Неужели
они
глухи,
что
не
слышат?
Down
the
ribbon
of
moonlight,
over
the
brow
of
the
hill,
Вниз
по
лунной
ленте,
через
гребень
холма,
The
highwayman
came
riding,
Разбойник
скакал
верхом,
Riding,
riding!
Скакал,
скакал!
The
red-coats
looked
to
their
priming!
Красномундирники
проверяли
заряды
своих
ружей!
She
stood
up
straight
and
still!
Она
стояла
прямо
и
неподвижно!
Tlot
in
the
frosty
silence!
Tlot,
in
the
echoing
night!
Цок
в
морозной
тишине!
Цок,
в
эхом
отдающейся
ночи!
Nearer
he
came
and
nearer!
Her
face
was
like
a
light!
Все
ближе
и
ближе
он
подъезжал!
Ее
лицо
было
как
свет!
Her
eyes
grew
wide
for
a
moment!
She
drew
one
last
deep
breath,
На
мгновение
ее
глаза
расширились!
Она
сделала
последний
глубокий
вдох,
Then
her
finger
moved
in
the
moonlight,
Затем
ее
палец
шевельнулся
в
лунном
свете,
Her
musket
shot
her
in
the
moonlight,
Ее
мушкет
выстрелил
в
нее
в
лунном
свете,
Shattered
her
breast
in
the
moonlight
and
warned
him
with
her
death.
Разнес
ее
грудь
в
лунном
свете
и
предупредил
его
о
своей
смерти.
He
turned;
he
spurred
to
the
west;
he
did
not
know
she
stood
Он
повернулся;
он
пришпорил
коня
на
запад;
он
не
знал,
что
она
стояла,
Bowed,
with
her
head
o′er
the
musket,
drenched
with
her
own
red
blood!
Склонившись
головой
над
мушкетом,
залитая
собственной
красной
кровью!
Not
till
the
dawn
he
heard
it;
his
face
grew
grey
to
hear
Только
на
рассвете
он
услышал
это;
его
лицо
стало
серым,
когда
он
услышал,
How
Bess,
the
landlord's
daughter,
Как
Бэсс,
дочь
трактирщика,
The
landlord′s
black-eyed
daughter,
Черноглазая
дочь
трактирщика,
Had
watched
for
her
love
in
the
moonlight,
and
died
in
the
darkness
there.
Ждала
своего
возлюбленного
в
лунном
свете
и
умерла
там
во
тьме.
Back,
he
spurred
like
a
madman,
shrieking
a
curse
to
the
sky
Он
поскакал
назад,
как
сумасшедший,
выкрикивая
проклятия
в
небо,
With
a
white
rope
smoking
behind
him
and
his
rapier
brandished
high!
С
белой
веревкой,
дымящейся
позади
него,
и
с
рапирой,
занесенной
высоко!
Blood-red
were
the
spurs
i'
the
golden
moon;
wine-red
was
his
velvet
coat,
Кроваво-красными
были
шпоры
в
золотой
луне;
винно-красным
было
его
бархатное
пальто,
When
they
shot
him
down
on
the
highway,
Когда
они
застрелили
его
на
дороге,
Down
like
a
dog
on
the
highway,
Как
собаку
на
дороге,
And
he
lay
in
his
blood
on
the
highway,
with
a
bunch
of
lace
at
his
throat.
И
он
лежал
в
своей
крови
на
дороге
с
кружевным
жабо
на
горле.
Still
of
a
winter's
night,
they
say,
when
the
wind
is
in
the
trees,
До
сих
пор
зимней
ночью,
говорят,
когда
ветер
гуляет
в
деревьях,
When
the
moon
is
a
ghostly
galleon,
tossed
upon
the
cloudy
seas,
Когда
луна
– призрачный
галеон,
брошенный
в
облачные
моря,
When
the
road
is
a
ribbon
of
moonlight
over
the
purple
moor,
Когда
дорога
– лента
лунного
света
над
лиловым
вереском,
The
highwayman
comes
riding,
Разбойник
скачет
верхом,
Riding,
riding,
Скачет,
скачет,
The
highwayman
comes
riding,
up
to
the
old
inn-door.
Разбойник
скачет
верхом
к
старой
двери
трактира.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): ALFRED NOYES, PHIL OCHS
1
The Bonny Swans (Live)
2
The Lady of Shalott (Live At Salle Pleyel, Paris/1998)
3
The Lady of Shalott
4
The Old Ways (Live)
5
Bonny Portmore (Live At Massey Hall, Toronto/1998)
6
The Mystic's Dream (Live)
7
Dante's Prayer (Live At Massey Hall, Toronto/1998)
8
Bonny Portmore (Live)
9
The Old Ways (Live At Salle Pleyel, Paris/1998)
10
Cymbeline
11
Cymbeline (Live)
12
Cymbeline (Live At Massey Hall, Toronto/1998)
13
All Souls Night
14
All Souls Night (Live)
15
All Souls Night (Live At Massey Hall, Toronto/1998)
16
Dante's Prayer (Live)
17
Night Ride Across the Caucasus (Live)
18
Night Ride Across the Caucasus (Live At Massey Hall, Toronto/1998)
19
Night Ride Across the Caucasus
20
The Highwayman - Live
21
The Highway Man (Live At Salle Pleyel, Paris/1998)
22
Skellig (Live At Salle Pleyel, Paris/1998)
23
Skellig
24
Skellig (Live)
25
The Mummers' Dance (Live At Massey Hall, Toronto/1998)
26
The Mummers' Dance (Live)
27
The Mummers' Dance
28
Prologue (Live)
29
Prologue (Live At Salle Pleyel, Paris/1998)
30
Santiago
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.