Loreena McKennitt - The Highwayman - Live - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Loreena McKennitt - The Highwayman - Live




The Highwayman - Live
Разбойник с большой дороги - Концертная запись
The wind was a torrent of darkness among the gusty trees
Ветер был потоком тьмы среди порывистых деревьев,
The moon was a ghostly galleon tossed upon the cloudy seas
Луна призрачным галеоном, брошенным в облачные моря.
The road was a ribbon of moonlight over the purple moor
Дорога лентой лунного света над лиловым вереском,
And the highwayman came riding,
И разбойник скакал верхом,
Riding, riding,
Скакал, скакал,
The highwayman came riding, up to the old inn-door.
Разбойник скакал верхом к старой двери трактира.
He′d a French cocked hat on his forehead, a bunch of lace at his chin,
На лбу у него была треуголка, кружевной жабо у подбородка,
A coat of glaring velvet, and breeches of brown doe-skin;
Куртка из сверкающего бархата и штаны из коричневой замши;
They fitted with never a wrinkle; his boots were up to the thigh!
Они сидели без единой складки; сапоги были до бедер!
And he rode with a chill and a twinkle,
И он ехал с холодом и блеском в глазах,
His pistol butts a-twinkle,
Рукояти пистолетов мерцали,
His rapier hilt a-twinkle, under the jeweled sky.
Эфес рапиры мерцал под усыпанным драгоценностями небом.
Over the cobbles he clattered and clashed in the dark of night,
По булыжникам он гремел и лязгал в ночной тьме,
And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred;
И постучал кнутом по ставням, но все было заперто;
He whistled a tune to the window, and who should be waiting there
Он насвистывал мелодию у окна, и кто же там ждал,
But the landlord's black-eyed daughter,
Как не черноглазая дочь трактирщика,
Bess, the landlord′s daughter,
Бэсс, дочь трактирщика,
Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.
Вплетала темно-красный любовный узел в свои длинные черные волосы.
"One kiss, my bonny sweetheart, I'm after a prize tonight,
"Один поцелуй, моя милая возлюбленная, я иду за добычей сегодня,
But I shall be back with the yellow gold before the morning light;
Но я вернусь с желтым золотом до утреннего света;
Yet if they press me sharply, and harry me through the day,
Но если они будут меня сильно прижимать и преследовать весь день,
Then look for me by the moonlight,
Тогда жди меня при лунном свете,
Watch for me by the moonlight,
Высматривай меня при лунном свете,
I'll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way.
Я приду к тебе при лунном свете, даже если ад преградит путь."
He rose upright in the stirrups; he scarce could reach her hand
Он поднялся в стременах; он едва мог дотянуться до ее руки,
But she loosened her hair i′ the casement! His face burnt like a brand
Но она распустила волосы в окне! Его лицо горело, как огонь,
As the black cascade of perfume came tumbling over his breast;
Когда черный каскад аромата обрушился на его грудь;
And he kissed its waves in the moonlight,
И он целовал ее локоны в лунном свете,
(Oh, sweet waves in the moonlight!)
(О, сладкие локоны в лунном свете!)
Then he tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the west.
Затем он натянул поводья в лунном свете и поскакал на запад.
He did not come at the dawning; he did not come at noon,
Он не пришел на рассвете; он не пришел в полдень,
And out of the tawny sunset, before the rise o′ the moon,
И из рыжего заката, до восхода луны,
When the road was a gypsy's ribbon, looping the purple moor,
Когда дорога была цыганской лентой, петляющей по лиловому вереску,
A red-coat troop came marching,
Отряд красномундирников маршировал,
Marching, marching
Маршировал, маршировал,
King George′s men came marching, up to the old inn-door.
Солдаты короля Георга маршировали к старой двери трактира.
They said no word to the landlord, they drank his ale instead,
Они не сказали ни слова трактирщику, вместо этого выпили его эль,
But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed;
Но они заткнули рот его дочери и привязали ее к изножью ее узкой кровати;
Two of them knelt at the casement, with muskets at their side!
Двое из них стояли на коленях у окна с мушкетами!
There was death at every window
Смерть была в каждом окне,
Hell at one dark window;
Ад в одном темном окне;
For Bess could see, through the casement,
Ибо Бэсс могла видеть через окно
The road that he would ride.
Дорогу, по которой он поедет.
They had tied her up to attention, with many a sniggering jest;
Они поставили ее по стойке смирно, с множеством хихикающих шуток;
They had bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast!
Они привязали мушкет рядом с ней, стволом к ее груди!
"Now keep good watch!" And they kissed her.
"Теперь смотри внимательно!" И они поцеловали ее.
She heard the dead man say
Она услышала, как мертвец говорит:
"Look for me by the moonlight
"Жди меня при лунном свете,
Watch for me by the moonlight
Высматривай меня при лунном свете,
I'll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way!"
Я приду к тебе при лунном свете, даже если ад преградит путь!"
She twisted her hands behind her, but all the knots held good!
Она выкручивала руки за спиной, но все узлы держались крепко!
She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood!
Она терзала руки, пока ее пальцы не стали мокрыми от пота или крови!
They stretched and strained in the darkness and the hours crawled on by like years!
Они тянулись и напрягались в темноте, и часы ползли, как годы!
Till, now, on the stroke of midnight,
Пока, наконец, в полночь,
Cold, on the stroke of midnight,
Холодная, ровно в полночь,
The tip of one finger touched it!
Кончик одного пальца коснулся его!
The trigger at least was hers!
Спуск, по крайней мере, был ее!
Tlot-tlot! Had they heard it? The horse-hoofs ringing clear
Цок-цок! Слышали ли они это? Звон копыт лошади,
Tlot-tlot, in the distance! Were they deaf that they did not hear?
Цок-цок, вдали! Неужели они глухи, что не слышат?
Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill,
Вниз по лунной ленте, через гребень холма,
The highwayman came riding,
Разбойник скакал верхом,
Riding, riding!
Скакал, скакал!
The red-coats looked to their priming!
Красномундирники проверяли заряды своих ружей!
She stood up straight and still!
Она стояла прямо и неподвижно!
Tlot in the frosty silence! Tlot, in the echoing night!
Цок в морозной тишине! Цок, в эхом отдающейся ночи!
Nearer he came and nearer! Her face was like a light!
Все ближе и ближе он подъезжал! Ее лицо было как свет!
Her eyes grew wide for a moment! She drew one last deep breath,
На мгновение ее глаза расширились! Она сделала последний глубокий вдох,
Then her finger moved in the moonlight,
Затем ее палец шевельнулся в лунном свете,
Her musket shot her in the moonlight,
Ее мушкет выстрелил в нее в лунном свете,
Shattered her breast in the moonlight and warned him with her death.
Разнес ее грудь в лунном свете и предупредил его о своей смерти.
He turned; he spurred to the west; he did not know she stood
Он повернулся; он пришпорил коня на запад; он не знал, что она стояла,
Bowed, with her head o′er the musket, drenched with her own red blood!
Склонившись головой над мушкетом, залитая собственной красной кровью!
Not till the dawn he heard it; his face grew grey to hear
Только на рассвете он услышал это; его лицо стало серым, когда он услышал,
How Bess, the landlord's daughter,
Как Бэсс, дочь трактирщика,
The landlord′s black-eyed daughter,
Черноглазая дочь трактирщика,
Had watched for her love in the moonlight, and died in the darkness there.
Ждала своего возлюбленного в лунном свете и умерла там во тьме.
Back, he spurred like a madman, shrieking a curse to the sky
Он поскакал назад, как сумасшедший, выкрикивая проклятия в небо,
With a white rope smoking behind him and his rapier brandished high!
С белой веревкой, дымящейся позади него, и с рапирой, занесенной высоко!
Blood-red were the spurs i' the golden moon; wine-red was his velvet coat,
Кроваво-красными были шпоры в золотой луне; винно-красным было его бархатное пальто,
When they shot him down on the highway,
Когда они застрелили его на дороге,
Down like a dog on the highway,
Как собаку на дороге,
And he lay in his blood on the highway, with a bunch of lace at his throat.
И он лежал в своей крови на дороге с кружевным жабо на горле.
Still of a winter's night, they say, when the wind is in the trees,
До сих пор зимней ночью, говорят, когда ветер гуляет в деревьях,
When the moon is a ghostly galleon, tossed upon the cloudy seas,
Когда луна призрачный галеон, брошенный в облачные моря,
When the road is a ribbon of moonlight over the purple moor,
Когда дорога лента лунного света над лиловым вереском,
The highwayman comes riding,
Разбойник скачет верхом,
Riding, riding,
Скачет, скачет,
The highwayman comes riding, up to the old inn-door.
Разбойник скачет верхом к старой двери трактира.





Writer(s): ALFRED NOYES, PHIL OCHS


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.