Loreena McKennitt - The Lady of Shalott (Album Edit) - traduction des paroles en russe




The Lady of Shalott (Album Edit)
Владычица Шалотта (Альбомная версия)
On either side of the river lie
По обе стороны реки лежат
Long fields of barley and of rye,
Длинные поля ячменя и ржи,
That clothe the world and meet the sky;
Что одевают мир и небо скрывают;
And thro′ the field the road run by
И сквозь поля дорога бежит
To many-towered camelot;
К многобашенному Камелоту;
And up and down the people go,
И вверх и вниз по ней народ идет,
Gazing where the lilies blow
Глядя, как лилии цветут
Round an island there below,
Вокруг острова там, внизу,
The island of shalott.
Острова Шалотт.
Willows whiten, aspens quiver,
Ивы белеют, осины дрожат,
Little breezes dusk and shiver
Лёгкие бризы темнеют и зябнут
Thro' the wave that runs for ever
Сквозь волну, что вечно бежит
By the island in the river
У острова на реке,
Flowing down to camelot.
Что течёт вниз к Камелоту.
Four grey walls, and four grey towers,
Четыре серые стены и четыре серые башни
Overlook a space of flowers,
Смотрят на цветущий простор,
And the silent isle imbowers
И безмолвный остров укрывает
The lady of shalott.
Владычицу Шалотт.
Only reapers, reaping early,
Только жнецы, жнущие рано,
In among the bearded barley
Среди колосьев ячменя бородатого
Hear a song that echoes cheerly
Слышат песню, что радостно звучит
From the river winding clearly
С реки, что вьётся, светла и чиста,
Down to tower′d camelot;
Вниз к башням Камелота;
And by the moon the reaper weary,
И при луне жнец утомлённый,
Piling sheaves in uplands airy,
Складывая снопы на возвышенности воздушной,
Listening, whispers "'tis the fairy
Слушая, шепчет: "Это фея,
The lady of shalott."
Владычица Шалотт".
There she weaves by night and day
Там она ткёт и ночью, и днём
A magic web with colours gay,
Волшебную ткань с яркими цветами,
She has heard a whisper say,
Она слышала шёпот, что говорит,
A curse is on her if she stay
Что проклятие на ней, если она посмеет
To look down to camelot.
Взглянуть вниз на Камелот.
She knows not what the curse may be,
Она не знает, что это за проклятие,
And so she weaveth steadily,
И потому она ткёт неустанно,
And little other care hath she,
И мало о чём ещё заботится
The lady of shalott.
Владычица Шалотт.
And moving through a mirror clear
И двигаясь в зеркале ясном,
That hangs before her all the year,
Что висит перед ней весь год,
Shadows of the world appear.
Тени мира предстают.
There she sees the highway near
Там она видит дорогу близкую,
Winding down to camelot;
Что вьётся вниз к Камелоту;
And sometimes thro' the mirror blue
И иногда сквозь зеркало голубое
The knights come riding two and two.
Рыцари едут по двое.
She hath no loyal knight and true,
У неё нет верного рыцаря своего,
The lady of shalott.
У владычицы Шалотт.
But in her web she still delights
Но в своей ткани она всё же находит радость
To weave the mirror′s magic sights,
Вплетать волшебные видения зеркала,
For often thro′ the silent nights
Ибо часто в тихие ночи
A funeral, with plumes and lights
Погребальная процессия, с перьями и огнями
And music, went to camelot;
И музыкой, шла в Камелот;
Or when the moon was overhead,
Или, когда луна была над головой,
Came two young lovers lately wed.
Приходили двое молодых влюблённых, недавно поженившихся.
"I am half sick of shadows," said
"Мне уже невмоготу от теней," - сказала
The lady of shalott.
Владычица Шалотт.
A bow-shot from her bower-eaves,
На расстоянии выстрела из лука от её беседки,
He rode between the barley sheaves,
Он ехал меж снопов ячменя,
The sun came dazzling thro' the leaves,
Солнце ослепительно светило сквозь листья,
And flamed upon the brazen greaves
И пылало на медных латах
Of bold sir lancelot.
Смелого сэра Ланселота.
A red-cross knight for ever kneel′d
Рыцарь с красным крестом, вечно преклонявший колени
To a lady in his shield,
Перед дамой на своём щите,
That sparkled on the yellow field,
Что сверкал на жёлтом поле,
Beside remote shalott.
Возле далёкого Шалотта.
His broad clear brow in sunlight glow'd;
Его широкий, ясный лоб сиял на солнце;
On burnish′d hooves his war-horse trode;
На полированных копытах ступал его боевой конь;
From underneath his helmet flow'd
Из-под его шлема струились
His coal-black curls as on he rode,
Его угольно-чёрные кудри, пока он ехал,
As he rode back to camelot.
Пока он ехал обратно в Камелот.
From the bank and from the river
С берега и с реки
He flashed into the crystal mirror,
Он блеснул в хрустальном зеркале,
"Tirra lirra," by the river
"Тирра лирра," у реки
Sang sir lancelot.
Пел сэр Ланселот.
She left the web, she left the loom,
Она оставила ткань, она оставила станок,
She made three paces taro′ the room,
Она сделала три шага по комнате,
She saw the water-lily bloom,
Она увидела цветущую водяную лилию,
She saw the helmet and the plume,
Она увидела шлем и плюмаж,
She looked down to camelot.
Она посмотрела вниз на Камелот.
Out flew the web and floated wide;
Ткань вылетела и широко расплылась;
The mirror cracked from side to side;
Зеркало треснуло от края до края;
"The curse is come upon me," cried
"Проклятие настигло меня," - вскрикнула
The lady of shalott.
Владычица Шалотт.
In the stormy east-wind straining,
В напряжении штормового восточного ветра,
The pale yellow woods were waning,
Бледно-жёлтые леса увядали,
The broad stream in his banks complaining.
Широкий поток в своих берегах жаловался.
Heavily the low sky raining
Тяжело низкое небо плакало дождём
Over towered camelot;
Над башнями Камелота;
Down she came and found a boat
Она спустилась вниз и нашла лодку
Beneath a willow left afloat,
Под ивой, оставленную на плаву,
And round about the prow she wrote
И вокруг носа она написала
The lady of shalott
Владычица Шалотт.
And down the river's dim expanse
И вниз по тусклой глади реки
Like some bold seer in a trance,
Как какой-то смелый провидец в трансе,
Seeing all his own mischance -
Видя все свои несчастья,
With a glassy countenance
С остекленевшим лицом
Did she look to camelot.
Она смотрела на Камелот.
And at the closing of the day
И на закате дня
She loosed the chain and down she lay;
Она отпустила цепь и легла;
The broad stream bore her far away,
Широкий поток унёс её далеко,
The lady of shalott.
Владычицу Шалотт.
Heard a carol, mournful, holy,
Слышали гимн, скорбный, святой,
Chanted loudly, chanted lowly,
Громко пели, тихо пели,
Till her blood was frozen slowly,
Пока её кровь медленно стыла,
And her eyes were darkened wholly,
И её глаза полностью померкли,
Turn'd to towered camelot.
Обращённые к башням Камелота.
For ere she reach′d upon the tide
Ибо прежде чем она достигла на волне
The first house by the water-side,
Первого дома у воды,
Singing in her song she died,
Поя в своей песне, она умерла,
The lady of shalott.
Владычица Шалотт.
Under tower and balcony,
Под башней и балконом,
By garden-wall and gallery,
У стены сада и галереи,
A gleaming shape she floated by,
Сверкающая фигура проплыла мимо,
Dead-pale between the houses high,
Мёртвенно-бледная между высокими домами,
Silent into camelot.
Безмолвно в Камелот.
Out upon the wharfs they came,
На пристани вышли они,
Knight and burgher, lord and dame,
Рыцарь и горожанин, лорд и дама,
And round the prow they read her name,
И вокруг носа лодки прочли её имя,
The lady of shalott.
Владычица Шалотт.
Who is this? and what is here?
Кто это? и что здесь?
And in the lighted palace near
И в освещённом дворце неподалёку
Died the sound of royal cheer;
Замер звук королевского веселья;
And they crossed themselves for fear,
И они перекрестились от страха,
All the knights at camelot;
Все рыцари в Камелоте;
But lancelot mused a little space
Но Ланселот задумался на мгновение.
He said, "she has a lovely face;
Он сказал: неё прекрасное лицо;
God in his mercy lend her grace,
Бог в своей милости дарует ей благодать,
The lady of shalott."
Владычице Шалотт."





Writer(s): LOREENA MCKENNITT


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.