Paroles et traduction Lorena Chaves feat. Marcos Almeida - Cartão-Postal (feat. Marcos Almeida)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cartão-Postal (feat. Marcos Almeida)
Открытка (feat. Маркос Алмейда)
Cartão
postal,
carta
viva,
boa
nova
do
amor
Открытка,
живое
письмо,
благая
весть
о
любви,
Vida
real
te
coloco
como
um
selo
em
mim
Реальная
жизнь,
я
ставлю
тебя,
как
печать
на
себе,
Pra
outro
ler,
letra
grande
escancarada,
janela
Чтобы
другой
прочитал,
крупный
шрифт,
распахнутое
окно,
Sobre
os
meus
pés
as
sandálias
que
gastei
ao
seguir
На
моих
ногах
сандалии,
которые
я
износила,
следуя
за
тобой.
Atravessar
o
mundo
com
você
dentro
de
mim
Пересечь
мир
с
тобой
внутри
меня,
Levar
na
mala
o
bilhete
da
paz
Нести
в
чемодане
билет
мира,
Como
um
carteiro
calado
Как
молчаливый
почтальон.
Cartão
postal,
carta
viva,
boa
nova
do
amor
Открытка,
живое
письмо,
благая
весть
о
любви,
Vida
real
te
coloco
como
um
selo
em
mim
Реальная
жизнь,
я
ставлю
тебя,
как
печать
на
себе,
Pra
outro
ler,
letra
grande
escancarada,
janela
Чтобы
другой
прочитал,
крупный
шрифт,
распахнутое
окно,
Sobre
os
meus
pés
as
sandálias
que
gastei
ao
seguir
На
моих
ногах
сандалии,
которые
я
износила,
следуя
за
тобой.
Atravessar
o
mundo
com
você
dentro
de
mim
Пересечь
мир
с
тобой
внутри
меня,
Levar
na
mala
o
bilhete
da
paz
Нести
в
чемодане
билет
мира,
Como
um
carteiro
calado
Как
молчаливый
почтальон.
Quem
tem
o
dom
de
subverter
o
mal
com
a
verdade
У
кого
есть
дар
побеждать
зло
истиной,
Sabe
tão
bem
que
não
pode
confiar
na
própria
vontade
Тот
так
хорошо
знает,
что
не
может
доверять
своей
воле,
Pois
a
paz
que
eu
carrego
é
uma
carta
que
não
fala
nada...
Ведь
мир,
который
я
несу,
– это
письмо,
которое
ничего
не
говорит…
Nada...
De
mim!
Ничего…
Обо
мне!
Uhuhuh...
Uhuhuh...
Uhuhuh...
Uhuhuh...
Ahahah...
Угу…
Угу…
Угу…
Угу…
Ага…
E
quem
tem
o
dom
de
subverter
o
mal
com
a
verdade
И
у
кого
есть
дар
побеждать
зло
истиной,
Sabe
tão
bem
que
não
pode
confiar
na
própria
vontade
Тот
так
хорошо
знает,
что
не
может
доверять
своей
воле,
Pois
a
paz
que
eu
carrego
é
uma
carta
que
não
fala
nada...
Ведь
мир,
который
я
несу,
– это
письмо,
которое
ничего
не
говорит…
Nada...
Nada...
de
mim!
Ничего…
Ничего…
обо
мне!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lorena Chaves De Faria, Marcos Oliveira De Almeida, Marcela Vale Pinheiro
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.