Lorena Jiménez - Tu Vieja Ventana - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lorena Jiménez - Tu Vieja Ventana




Tu Vieja Ventana
Your Old Window
Vine al pie de tu vieja ventana, mi bien,
I came to the foot of your old window, my dear,
A ofrecerte, mi vida, este canto de amor
To offer you, my life, this song of love,
Porque quiero que sepas que te amo, mi edén,
Because I want you to know that I love you, my Eden,
Y te siento latir en mi fiel corazón.
And I feel you beating in my faithful heart.
Yo quisiera, mi amor, que comprendas
I would like, my love, for you to understand
El cariño tan leal que te tengo
The loyal affection that I have for you,
Que me paso las horas pensando,
That I spend the hours thinking,
Y es ésa la causa que yo ya ni duermo
And that is the reason why I no longer sleep.
Que me paso las horas pensando,
That I spend the hours thinking,
Y es ésa la causa que yo ya ni duermo.
And that is the reason why I no longer sleep.
He traído del campo estas flores que ayer
I have brought these flowers from the countryside yesterday,
Arrancaron mis manos con ansias por ti
That my hands plucked with eagerness for you,
Porque quiero mirarte contento, mi amor,
Because I want to see you happy, my love,
Y mostrarte que yo moriría por ti.
And show you that I would die for you.
Si mi intérprete fueras, entonces
If you were my interpreter, then
Sentirías, igual que yo siento,
You would feel, as I feel,
Un amor tan extraño y tan dulce
A love so strange and so sweet
Que al no realizarse sería un infierno
That if it did not come to pass, it would be hell,
Un amor tan extraño y tan dulce
A love so strange and so sweet
Que al no realizarse sería un infierno.
That if it did not come to pass, it would be hell.
Asoma tu carita y no me hagas sufrir,
Show your little face and don't make me suffer,
Te lo pido por lo que más quieras, mi amor;
I ask you by what you love most, my love;
Que al no verte sería capaz de morir
For if I don't see you, I would be capable of dying
De cariño quizás, o de extraño dolor.
Perhaps of affection, or of strange pain.
Los culpables han sido tus ojos
The guilty ones have been your eyes,
Y tus labios los cómplices fueron
And your lips have been the accomplices,
Que me tienen igual que a un esclava
That have me like a slave,
Y si, si se quiere, tu fiel prisionera
And if it is wanted, your faithful prisoner,
Que me tienen igual que a un esclava
That have me like a slave,
Y si, si se quiere, tu fiel prisionera.
And if it is wanted, your faithful prisoner.





Writer(s): Guillermo Desiderio Barbieri, Ambrosio Rio


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.