Lorenzo De Monteclarò - Consejos De Una Madre - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Lorenzo De Monteclarò - Consejos De Una Madre




Consejos De Una Madre
Советы матери
En las cantinas serás el peor del mundo
В кабаках ты будешь худшим из худших,
Decía una pobre madre
Говорила бедная мать
A su hijo malviviente
Своему сыну-гуляке.
Aunque rodeado te encuentres de placeres
Даже если ты окружен удовольствиями,
El vino y las mujeres serán para perderte
Вино и женщины тебя погубят.
No son sinceros, amigos de cantina
Неискренни друзья из кабака,
Ni amores que se venden
Как и любовь, что продается
Con él que va llegando
Тому, кто только пришел.
Mientras que tienes dinero tienes todo
Пока у тебя есть деньги, у тебя есть всё,
Luego que no lo tienes te van abandonando
Как только их не станет, тебя бросят.
El malviviente, borracho y parrandero
Гуляка, пьяница и повеса,
Si no tiene dinero, no tiene una esperanza
Если у него нет денег, у него нет надежды.
En vez de verlo, la gente con aprecio
Вместо того, чтобы видеть его с уважением,
Lo ven con un desprecio y le tienen desconfianza
Люди смотрят на него с презрением и недоверием.
Hijo querido, no quiero que te pierdas
Любимый сын, я не хочу, чтобы ты пропал,
Aún te queda tiempo para dejar los vicios
У тебя еще есть время бросить свои пороки.
El malviviente, malcriado, con su madre
Гуляка, баловень, своей матери
Decía: "Si dejo todo, pero pal día del juicio"
Сказал: брошу всё, но ко дню Страшного суда".
Pasaron meses, pasaron muchos años
Прошли месяцы, прошли многие годы,
Y aquella viejecita lloraba su hijo amado
И та старушка оплакивала своего любимого сына.
A veces preso por pleitos de cantina
Иногда в тюрьме за драки в кабаке,
A veces en la calle lo hallaba bien tirado
Иногда на улице она находила его пьяным.
Fueron en vano aquellos mil consejos
Напрасны были те тысячи советов
De aquella buena madre, le dio toda la vida
Той доброй матери, которая отдала ему всю свою жизнь.
El malviviente, borracho y parrandero
Гуляка, пьяница и повеса,
Curándose una cruda, murió en una cantina
Излечиваясь от похмелья, умер в кабаке.





Writer(s): A. Ortega, F. V. Leal, Lorenzo Hernandez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.