Lorenzo De Monteclarò - Ladislao y Agapito - traduction des paroles en allemand

Ladislao y Agapito - Lorenzo De Monteclaròtraduction en allemand




Ladislao y Agapito
Ladislao und Agapito
Año de mil novecientos
Im Jahr neunzehnhundert,
Presente lo Tengo yo,
Daran erinnere ich mich genau, meine Dame,
En el rancho 10 de abril
Auf der Ranch „10 de Abril“,
Esto fue lo que paso.
Geschah dies, was ich Ihnen nun erzähle.
Esto fue lo que paso
Dies geschah,
Se supo muy bien y cuando,
Man wusste es sehr gut und wann,
En Municipio de Nasas
In der Gemeinde Nasas,
Del Estado de Durango.
Im Staate Durango.
Era agapito Carreon
Es war Agapito Carreon,
Hombre de mucho valor,
Ein Mann von großem Mut,
También Ladislao Arreola
Auch Ladislao Arreola,
Se decidió sin temor.
Entschloss sich ohne Furcht.
Había un gran baile de bodas
Es gab ein großes Hochzeitsfest,
Celebrado en el lugar,
Das an diesem Ort gefeiert wurde,
Bailaron toda la noche
Sie tanzten die ganze Nacht,
Con un gusto sin igual.
Mit unvergleichlicher Freude.
Dice Ladislao Arreola
Sagt Ladislao Arreola:
Agapo vámos a andar,
"Agapito, lass uns gehen,
Lo que tenemos pendiente
Was wir noch offen haben,
Hoy lo vámos a arreglar.
Das werden wir heute klären."
Se salieron a la orilla
Sie gingen hinaus an den Rand,
Retirados de la bola,
Entfernt von der Menge,
Agapo con su puñal
Agapito mit seinem Dolch,
Ladislao con su pistola.
Ladislao mit seiner Pistole.
Ladislao se halló muerto
Ladislao wurde tot aufgefunden,
Agapito moribundo,
Agapito lag im Sterben,
En su completa agonía
In seiner vollkommenen Agonie,
Despidiéndose del mundo.
Nahm er Abschied von der Welt.
Ya con está me despido
Hiermit verabschiede ich mich nun,
Dispensenme la osadía
Verzeihen Sie mir die Kühnheit, meine Dame,
Hombrecitos de su clase
Männer von solchem Schlag,
No nacen todos los días.
Werden nicht jeden Tag geboren.





Writer(s): Silvano Munoz Bautista


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.