Lorenzo Fragola - Imbranati - traduction des paroles en allemand

Imbranati - Lorenzo Fragolatraduction en allemand




Imbranati
Ungeschickt
Ooh ooh ooh ooh, ooh ooh ooh ooh
Ooh ooh ooh ooh, ooh ooh ooh ooh
Ooh ooh ooh ooh, ooh ooh ooh
Ooh ooh ooh ooh, ooh ooh ooh
Ooh ooh ooh ooh, ooh ooh ooh ooh
Ooh ooh ooh ooh, ooh ooh ooh ooh
Ooh ooh ooh, ooh ooh ooh
Ooh ooh ooh, ooh ooh ooh
Sfrecciano le macchine in autostrada
Die Autos rasen auf der Autobahn
Come gli impiegati in metropolitana
Wie die Angestellten in der U-Bahn
Dicono alla radio ch′è freddo il fine settimana, ah ah
Im Radio sagen sie, das Wochenende wird kalt, ah ah
Fermo in tangenziale senza direzione
Stehe auf der Umgehungsstraße ohne Richtung fest
Cerco il gratta e vinci, quello da un milione
Ich suche das Rubbellos, das für eine Million
E intanto che aspetto l'idea che mi fa svoltare, ah ah
Und während ich auf die Idee warte, die mein Leben wendet, ah ah
Come treni fermi sui binari, fermi ad aspettare
Wie Züge, stillstehend auf den Gleisen, wartend
Non stacchiamo gli occhi dal cellulare per paura di vivere
Wir nehmen die Augen nicht vom Handy aus Angst zu leben
Restiamo in coda nei supermercati come gli indiani
Wir stehen Schlange in Supermärkten wie die Indianer
Per sentirci un po′ meno incazzati e ritornare a ridere
Um uns ein bisschen weniger sauer zu fühlen und wieder zu lachen
Ooh ooh ooh ooh, ooh ooh ooh
Ooh ooh ooh ooh, ooh ooh ooh
Andiamo all'arrembaggio come dei pirati
Wir stürmen los wie Piraten
Dentro agli autogrill, nei centri commerciali
In die Raststätten, in die Einkaufszentren
Cercando ogni volta un pretesto giusto per scappare, ah ah
Jedes Mal auf der Suche nach einem guten Vorwand, um zu fliehen, ah ah
Mi chiedo perché è cosi facile odiare
Ich frage mich, warum es so einfach ist zu hassen
E sembrare uniti quando c'è il mondiale
Und vereint zu wirken, wenn Weltmeisterschaft ist
Perché ci scegliamo se è tutto casuale, casuale, casuale
Warum wählen wir uns, wenn alles zufällig ist, zufällig, zufällig
Come treni fermi sui binari, fermi ad aspettare
Wie Züge, stillstehend auf den Gleisen, wartend
Non stacchiamo gli occhi dal cellulare per paura di vivere
Wir nehmen die Augen nicht vom Handy aus Angst zu leben
Restiamo in coda nei supermercati come gli indiani
Wir stehen Schlange in Supermärkten wie die Indianer
Per sentirci un po′ meno incazzati e ritornare a ridere
Um uns ein bisschen weniger sauer zu fühlen und wieder zu lachen
Ridere, noi non sappiamo ridere
Lachen, wir können nicht lachen
Ma quanto costa vivere
Aber wie viel kostet das Leben
Se non sappiamo ridere?
Wenn wir nicht lachen können?
Ooh ooh ooh ooh, ooh ooh ooh ooh
Ooh ooh ooh ooh, ooh ooh ooh ooh
Ooh ooh ooh ooh, ooh ooh ooh
Ooh ooh ooh ooh, ooh ooh ooh
Restiamo in coda nei supermercati come gli indiani
Wir stehen Schlange in Supermärkten wie die Indianer
Per sentirci un po′ meno incazzati e ritornare a ridere
Um uns ein bisschen weniger sauer zu fühlen und wieder zu lachen
(Ma quanto costa vivere?)
(Aber wie viel kostet das Leben?)
Restiamo in coda nei supermercati come gli indiani
Wir stehen Schlange in Supermärkten wie die Indianer
Per sentirci un po' meno incazzati e ritornare a ridere
Um uns ein bisschen weniger sauer zu fühlen und wieder zu lachen
(Ma quanto costa vivere?)
(Aber wie viel kostet das Leben?)
Restiamo in coda nei supermercati come gli indiani
Wir stehen Schlange in Supermärkten wie die Indianer
Per sentirci un po′ meno imbranati e ritornare a ridere
Um uns ein bisschen weniger ungeschickt zu fühlen und wieder zu lachen





Writer(s): Federico Nardelli, Lorenzo Fragola


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.