Los Alegres De Terán - El 24 de Junio - traduction des paroles en allemand

El 24 de Junio - Los Alegres De Terántraduction en allemand




El 24 de Junio
Der 24. Juni
El 24 de Junio, el mero día de San Juan
Am 24. Juni, genau am Johannistag,
Un baile se celebraba en ese pueblo de Ixtlán
fand ein Tanzfest statt in jenem Dorf Ixtlán.
Micaela desde temprano, sonriendo le dice a Juan
Micaela schon früh am Morgen, lächelnd sagt sie zu Juan:
Por ser el día de tu santo, al baile me has de llevar
"Da heute dein Namenstag ist, musst du mich zum Tanz mitnehmen."
No quiero hacerte el desaire, pero algo presiento yo
"Ich will dich nicht abweisen, aber ich ahne etwas,"
De que esta noche en el baile, se te amargue la función
"dass heute Nacht auf dem Ball dir die Freude vergeht."
Adiós chatito, ya vuelvo, le dice ya vas a ir
"Lebwohl, mein Schatz, ich komme gleich wieder", sagt sie zu ihm, "Ich gehe jetzt wirklich!"
Me doy con unas amigas, ya que no quieres ir
"Ich treffe mich mit Freundinnen, da du ja nicht gehen willst."
Mira, Micaela que te hablo, no le hagas tanto jalón
"Sieh her, Micaela, ich rede mit dir, mach nicht so einen Aufstand!"
Que me esta tentando el diablo, de echarme al plato a Simón
"Denn der Teufel versucht mich, Simón unter die Erde zu bringen."
Llego Micaela primero, se puso luego a bailar
Micaela kam zuerst an, begann sogleich zu tanzen.
Se agarro de compañero, al mero rival de Juan
Sie schnappte sich als Tanzpartner ausgerechnet Juans Rivalen.
Alegres pasan las horas, las 12 marca el reloj,
Fröhlich vergehen die Stunden, die Uhr schlägt zwölf,
Cuando un tiro de pistola, 2 cuerpos atravesó
als ein Pistolenschuss zwei Körper durchbohrte.
Vuela, vuela palomita, párate en aquel panteón
Flieg, flieg, Täubchen, setz dich auf jenem Friedhof nieder,
Donde ha de estar Micaelita con su querido Simón.
wo die kleine Micaelita mit ihrem geliebten Simón sein wird.





Writer(s): D.a.r.


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.