Paroles et traduction Los Bunkers - Miño (En Vivo)
Miño (En Vivo)
Miño (В живом исполнении)
Fueron
las
canchas
Это
были
поля,
El
picaporte
de
la
puerta
que
no
abrí
Ручка
двери,
которую
я
не
открыл,
El
miedo
a
la
oscuridad
Страх
темноты,
Y
un
viejo
amor
por
conquistar
И
старая
любовь,
которую
нужно
было
завоевать.
Sentada
sola
y
triste
Одиноко
и
печально,
Con
la
cruel
verdad
Ты
сидела
с
суровой
правдой,
La
mano
se
hizo
amiga
Рука
подружилась,
De
la
soledad
С
одиночеством.
Es
evidente
que
el
perdón
Очевидно,
что
прощение,
De
los
recuerdos
se
aburrió
Скучало
по
воспоминаниям.
Nadie
me
esperará
Никто
меня
не
будет
ждать,
Como
lo
quise
ayer
Как
я
хотел
вчера,
En
las
veredas
como
imaginé
На
тротуарах,
как
я
себе
представлял.
Si
fuese
así
la
eternidad
Если
бы
вечность
была
такой,
Yo
no
quisiera
despertar
Я
бы
не
хотел
просыпаться.
Tantas
caras
que
tengo
que
olvidar
Столько
лиц,
которые
я
должен
забыть,
No
hay
palabras
Нет
слов,
Sin
ponerse
a
gritar
Без
возгласов.
Se
rieron
de
ti
Они
смеялись
над
тобой,
No
pusiste
dormir
Ты
не
мог
уснуть,
Pero
tu
propia
vergüenza
Но
твой
собственный
стыд,
Ya
no
vives
de
ti
Ты
уже
не
живешь
своей
жизнью,
No
supiste
morir
Ты
не
умеешь
умирать,
Porque
tu
propia
tristeza
Потому
что
твоя
собственная
печаль,
Todos
colgados
tras
el
camión
Все
висели
на
грузовике,
Las
mismas
rejas
Все
те
же
решетки,
Oxidadas
por
el
sol
Выцветшие
на
солнце.
El
hambre
que
no
conocí
Голод,
которого
я
не
знал,
Me
hizo
mucho
más
feliz
Сделал
меня
намного
счастливее.
Lavando
a
mano
Стирал
руками,
Dentro
de
un
piano
За
пианино,
Un
cura
oculto
bautizó
a
mi
hermano
Скрытый
священник
крестил
моего
брата.
Las
cicatrices
las
guardé
Шрамы
я
сохранил,
Por
si
no
fueras
a
volver
Вдруг
ты
не
вернешься.
Nadie
me
esperará
Никто
меня
не
будет
ждать,
Como
lo
quise
ayer
Как
я
хотел
вчера,
En
las
veredas
como
imaginé
На
тротуарах,
как
я
себе
представлял.
Si
fuese
así
la
eternidad
Если
бы
вечность
была
такой,
Yo
no
quisiera
despertar
Я
бы
не
хотел
просыпаться.
Tantas
caras
que
tengo
que
olvidar
Столько
лиц,
которые
я
должен
забыть,
No
hay
palabras
Нет
слов,
Sin
ponerse
a
llorar
Без
слез.
Se
rieron
de
ti
Они
смеялись
над
тобой,
No
pudiste
dormir
Ты
не
мог
уснуть,
Pero
tu
propia
vergüenza
Но
твой
собственный
стыд,
Ya
no
vives
de
ti
Ты
уже
не
живешь
своей
жизнью,
No
supiste
morir
Ты
не
умеешь
умирать,
Porque
tu
propia
tristeza
Потому
что
твоя
собственная
печаль,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francisco Javier Duran Fernandez, Mauricio Gustavo Duran Fernandez
Album
En Vivo
date de sortie
16-11-2006
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.