Paroles et traduction Los Bunkers - Santiago de Chile (En Vivo)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Santiago de Chile (En Vivo)
Santiago de Chile (Live)
Allí
ame
a
una
mujer
terrible,
There
I
loved
a
dreadful
woman,
Llorando
por
el
humo
siempre
eterno
Crying
over
the
eternally
present
smoke
De
aquella
ciudad
acorralada
Of
that
trapped
city
Por
símbolos
de
invierno.
By
symbols
of
winter.
Allí
aprendí
a
quitar
con
piel
el
frío
There
I
learned
to
shed
my
skin
from
the
cold
Y
a
echar
luego
mi
cuerpo
a
la
llovizna,
And
then
throw
my
body
under
the
drizzle,
En
manos
de
la
niebla
dura
y
blanca,
Into
the
hands
of
the
hard,
white
fog,
En
calles
del
enigma.
Into
the
streets
of
the
enigma.
Eso
no
está
muerto,
This
is
not
dead,
No
me
lo
mataron,
They
did
not
kill
it,
Ni
con
la
distancia,
Neither
with
distance,
Ni
con
el
vil
soldado.
Nor
with
the
vile
soldier.
Eso
no
está
muerto,
This
is
not
dead,
No
me
lo
mataron,
They
did
not
kill
it,
Ni
con
la
distancia,
Neither
with
distance,
Ni
con
el
vil
soldado.
Nor
with
the
vile
soldier.
Hasta
allí
me
siguió,
como
una
sombra,
It
followed
me
there
like
a
shadow,
El
rostro
del
que
ya
no
se
veía,
The
face
of
which
was
no
longer
seen,
Y
en
el
oído
me
susurró
la
muerte
And
in
my
ear,
death
whispered
Que
ya
aparecería.
That
it
would
reappear.
Allí
yo
tuve
un
odio,
una
vergüenza,
There
I
had
a
hatred,
a
shame,
Niños
mendigos
de
la
madrugada,
Child
beggars
of
the
early
morning,
Y
el
deseo
de
cambiar
cada
cuerda
And
the
desire
to
trade
every
chord
Por
un
saco
de
balas.
For
a
bag
of
bullets.
Eso
no
está
muerto,
This
is
not
dead,
No
me
lo
mataron,
They
did
not
kill
it,
Ni
con
la
distancia,
Neither
with
distance,
Ni
con
el
vil
soldado
Nor
with
the
vile
soldier
Eso
no
está
muerto,
This
is
not
dead,
No
me
lo
mataron,
They
did
not
kill
it,
Ni
con
la
distancia,
Neither
with
distance,
Ni
con
el
vil
soldado
Nor
with
the
vile
soldier
Eso
no
está
muerto,
This
is
not
dead,
No
me
lo
mataron,
They
did
not
kill
it,
Ni
con
la
distancia,
Neither
with
distance,
Ni
con
el
vil
soldado
Nor
with
the
vile
soldier
Eso
no
está
muerto,
This
is
not
dead,
No
me
lo
mataron,
They
did
not
kill
it,
Ni
con
la
distancia,
Neither
with
distance,
Ni
con
el
vil
soldado
Nor
with
the
vile
soldier
Eso
no
está
muerto,
This
is
not
dead,
No
me
lo
mataron,
They
did
not
kill
it,
Eso
no
está
muerto,
This
is
not
dead,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Silvio Rodriguez Dominguez
Album
SCL
date de sortie
06-07-2018
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.