Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Carretonero
Der Karrenfahrer
En
un
carretón
viejito
donde
venía
Fortino
In
einem
alten
Karren,
wo
Fortino
daherkam
Traía
un
cajón
de
madera
con
el
cuerpo
de
su
niño
Trug
er
eine
Holzkiste
mit
dem
Leib
seines
Kindes
Venía
dispuesto
a
matar
quien
detenga
su
camino
Er
wollte
töten,
wer
ihm
den
Weg
versperrt
En
una
casa
muy
rica
de
la
Hacienda
"La
Rosita"
An
einem
reichen
Haus
der
Hacienda
"La
Rosita"
Fortino
tocó
la
puerta,
le
respondieron
"ahorita"
Klopfte
Fortino,
man
rief
"Gleich
momentito"
Para
aparecer
después,
una
mujer
muy
bonita
Dann
erschien
eine
Frau
von
großer
Schönheit
La
mujer
se
sorprendió
al
ver
al
carretonero
Die
Frau
erstarrte
beim
Anblick
des
Karrenfahrers
"Aquí
no
damos
limosna",
no
queremos
pordioseros
"Hier
gibt's
kein
Almosen,
wir
brauchen
keine
Bettler"
"Vale
más
que
se
retire
y
no
vuelva,
limosnero"
"Verschwinde
lieber
und
komm
nicht
mehr,
du
Fex"
"Que
pronto
se
te
olvidó,
que
fui
tu
esposo
primero
"Wie
schnell
du
vergaßt,
dass
ich
dein
erster
Mann
war
Nos
dejastes
por
otro
hombre
que
tiene
mucho
dinero
Du
verließest
mich
für
einen
reichen
Fant
Aquí
muerto
traigo
a
tu
hijo",
le
dijo
el
carretonero
Hier
bring
ich
deinen
Sohn
als
Leichnam"
Sacó
una
pistola
escuadra
de
su
morral
que
traía
Er
zog
eine
Pistole
aus
seinem
Sack
hervor
"Antes
de
morir
a
mi
hijo,
le
juré
te
encontraría
"Bevor
mein
Kind
starb,
schwor
ich:
Ich
find
dich
noch
Solamente
que
no
supo
que
después
te
mataría"
Nur
wusste
es
nicht,
dass
ich
dich
darnach
töten
wollt"
Le
disparó
6 balazos
al
cuerpo
de
la
señora
Sechs
Kugeln
jagte
er
in
den
Leib
der
Dame
"Tu
amante
tiene
dinero,
para
que
te
entierre
ahora
"Dein
Buhle
hat
Geld,
um
dich
zu
begraben
Ya
mi
hijo
trae
su
cajón,
solo
falta
su
traidora"
Mein
Sohn
hat
seinen
Sarg
- nun
fehlt
nur
die
Verräterin"
"A
mi
que
me
echen
pa'l
monte",
habló
con
mucha
tristeza
"Werft
mich
ins
Gebirg",
sprach
er
voll
Bitterkeit
Al
abrazarse
de
su
hijo,
se
aferraba
con
firmeza
Er
umklammerte
sein
Kind
in
letzter
Einigkeit
Después
levantó
su
brazo,
se
disparó
en
la
cabeza
Dann
hob
er
den
Lauf
und
schoss
sich
in
den
Scheitel
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Juan Carlos Medrano, Ramírez Cavazos Gtz.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.