Los Cadetes De Linares - El Carretonero - traduction des paroles en allemand

El Carretonero - Los Cadetes De Linarestraduction en allemand




El Carretonero
Der Karrenfahrer
En un carretón viejito donde venía Fortino
In einem alten Karren, wo Fortino daherkam
Traía un cajón de madera con el cuerpo de su niño
Trug er eine Holzkiste mit dem Leib seines Kindes
Venía dispuesto a matar quien detenga su camino
Er wollte töten, wer ihm den Weg versperrt
En una casa muy rica de la Hacienda "La Rosita"
An einem reichen Haus der Hacienda "La Rosita"
Fortino tocó la puerta, le respondieron "ahorita"
Klopfte Fortino, man rief "Gleich momentito"
Para aparecer después, una mujer muy bonita
Dann erschien eine Frau von großer Schönheit
La mujer se sorprendió al ver al carretonero
Die Frau erstarrte beim Anblick des Karrenfahrers
"Aquí no damos limosna", no queremos pordioseros
"Hier gibt's kein Almosen, wir brauchen keine Bettler"
"Vale más que se retire y no vuelva, limosnero"
"Verschwinde lieber und komm nicht mehr, du Fex"
"Que pronto se te olvidó, que fui tu esposo primero
"Wie schnell du vergaßt, dass ich dein erster Mann war
Nos dejastes por otro hombre que tiene mucho dinero
Du verließest mich für einen reichen Fant
Aquí muerto traigo a tu hijo", le dijo el carretonero
Hier bring ich deinen Sohn als Leichnam"
Sacó una pistola escuadra de su morral que traía
Er zog eine Pistole aus seinem Sack hervor
"Antes de morir a mi hijo, le juré te encontraría
"Bevor mein Kind starb, schwor ich: Ich find dich noch
Solamente que no supo que después te mataría"
Nur wusste es nicht, dass ich dich darnach töten wollt"
Le disparó 6 balazos al cuerpo de la señora
Sechs Kugeln jagte er in den Leib der Dame
"Tu amante tiene dinero, para que te entierre ahora
"Dein Buhle hat Geld, um dich zu begraben
Ya mi hijo trae su cajón, solo falta su traidora"
Mein Sohn hat seinen Sarg - nun fehlt nur die Verräterin"
"A mi que me echen pa'l monte", habló con mucha tristeza
"Werft mich ins Gebirg", sprach er voll Bitterkeit
Al abrazarse de su hijo, se aferraba con firmeza
Er umklammerte sein Kind in letzter Einigkeit
Después levantó su brazo, se disparó en la cabeza
Dann hob er den Lauf und schoss sich in den Scheitel





Writer(s): Juan Carlos Medrano, Ramírez Cavazos Gtz.


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.