Los Carabajal - Por Si Acaso Amaneciera - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Los Carabajal - Por Si Acaso Amaneciera




Por Si Acaso Amaneciera
In Case Dawn Breaks
No hay noche que sea tan noche para seguiete la huella.
No night could be so dark for me to follow your trail.
Me basta para encontrarte con lo que brilla una estrella.
A single, shining star is enough for me to find you.
Mis ojos nacen de nuevo con la promesa del dia.
My eyes are born anew with the promise of each day.
Y no es tan abismo mi vida vacia.
And my empty life is no longer an abyss.
Tu pueblo dormia en las sombras y por las calles desiertas.
Your town slept in the shadows, the streets were deserted.
Mi corazon vagabundo golpeaba todas las puertas.
My wandering heart knocked on every door.
Mi sangre te reclamaba y nadie le responfia,
My blood yearned for you, but no one answered,
Tan solo el silencia de calles vacias
Only the silence of the empty streets.
Cob los ojos bien abiertos por si acaso amaneciera
With my eyes wide open, just in case dawn breaks,
Y en un rincon de tu pueblo tu corazon respondiera.
And in some hidden corner, your heart responds,
Al llamado de mis ansias y al clamor de mi alma inquieta
To the call of my longing, to the cry of my restless soul.
Soñaba tenerte dormida o despierta.
I dreamt that you were mine, asleep or awake.
Cual naufrago en la tormenta busconquirn pueda salvarnos
Like a castaway in a storm, I search for what will save us,
Y en el vorde del abismo mis manos buscan tus manos.
And on the edge of the abyss, my hands seek yours.
Por no morirme de frio llevo tu nombre en mis labios
So that I may not die of the cold, I hold your name upon my lips,
Tu seno es refugio para mi cansancio.
Your bosom is a shelter from my weariness.
Por si acaso amaneciera yo quiero estar bien despierto
In case dawn breaks, I want to be awake,
Para llevarte desnuda a que conozcas mi huerto.
To carry you naked, to show you my orchard.
Los dos juntos nos iremos por la senda del olvido
Together, we will wander along the forgotten path,
Comiendo la fruta del arbol prohibido.
Feasting on the fruit of forbidden trees.





Writer(s): Juan Carlos Carabajal, Carlos Roberto Carabajal


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.