Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Amalhaya - Remastered
Amalhaya - Remastered
Amalhaya
yo
tuviera
Ach,
hätte
ich
doch
La
suerte
del
gavilán
Das
Glück
des
Habichts,
Que
se
lleva
de
un
bolido
Der
im
Sturzflug
mitnimmt,
Lo
que
no
le
quieren
dar
Was
man
ihm
nicht
geben
will.
Amalhaya
yo
tuviera
Ach,
hätte
ich
doch
La
suerte
que
tiene
el
gallo
Das
Glück,
das
der
Hahn
hat,
Que
pega
la
media
vuelta
Der
sich
kurz
umdreht
Y
ahí
nomás
monta
a
caballo
Und
sofort
aufspringt.
La
suerte
que
tiene
el
suri
Das
Glück,
das
der
Nandu
hat,
Yo
la
quisiera
gozar
Möchte
ich
genießen,
Tener
seis
o
tener
siete
Sechs
oder
sieben
haben,
Ni
aunque
tenga
que
empollar
(¡acaba!)
Auch
wenn
ich
brüten
muss
(Schluss!).
Chacarera,
chacarera
Chacarera,
Chacarera,
Pa'
bailar
la
noche
entera
(hey)
Um
die
ganze
Nacht
zu
tanzen
(hey),
Que
el
diablo
se
lleve
juntas
Dass
der
Teufel
sie
alle
holt,
A
las
viejas
cuenteras
(segunda)
Die
alten
Klatschweiber
(zweite
Strophe).
Amalhaya
yo
tuviera
Ach,
hätte
ich
doch
La
virtud
del
caburé
Die
Tugend
des
Caburé
(Eulenart),
Que
lo
rodean
los
bichitos
Den
die
kleinen
Tiere
umschwärmen
Y
él
elige
pa
comer
Und
er
wählt,
was
er
fressen
will.
Amalhaya
yo
tuviera
Ach,
hätte
ich
doch
La
virtud
del
gualacate
Die
Tugend
des
Gualacate
(Gürteltier),
Cavaría
un
agujerito
Ich
würde
ein
kleines
Loch
graben
Y
llegaría
hasta
tu
catre
Und
bis
zu
deinem
Bett
gelangen.
La
virtud
de
lampalagua
Die
Tugend
der
Lampalagua
(Boa),
La
quisiera
para
mí
Die
wünschte
ich
mir,
Pa
mirarte
con
fijeza
Um
dich
fest
anzusehen,
Y
que
no
te
quieras
ir
(¡se
acaba!)
Und
dass
du
nicht
weggehen
willst
(Es
endet!).
Chacarera,
chacarera
Chacarera,
Chacarera,
Pa
bailar
la
noche
entera
(hey)
Um
die
ganze
Nacht
zu
tanzen
(hey),
Que
el
diablo
se
lleve
juntas
Dass
der
Teufel
sie
alle
holt,
A
las
viejas
cuenteras
Die
alten
Klatschweiber.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Saravia Abel Segundo Monico
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.