Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
En
las
arenas
bailan
los
remolinos
In
the
sands
the
whirlwinds
dance,
my
love,
El
sol
juega
en
el
brillo
del
pedregal
The
sun
plays
on
the
shining
scree,
so
bright,
Y
prendido
a
la
magia
de
los
caminos
And
bound
to
the
magic
of
the
open
roads,
so
free,
El
arriero
va,
el
arriero
va
The
muleteer
goes,
the
muleteer
goes,
day
and
night.
Es
bandera
de
niebla,
su
poncho
al
viento
His
poncho,
a
banner
of
mist,
in
the
wind
it
flows,
Lo
saludan
las
flautas
del
pajonal
The
flutes
of
the
grasslands
greet
him,
soft
and
low,
Y
guapeando
en
la
senda
por
esos
cerros
And
gallantly
on
the
path
through
these
hills,
he
shows,
El
arriero
va,
el
arriero
va
The
muleteer
goes,
the
muleteer
goes,
where
the
wild
wind
blows.
Las
penas
y
las
vaquitas
Sorrows
and
the
little
cows,
you
see,
Se
van
por
la
misma
senda
Go
down
the
very
same
path,
ah
me,
Las
penas
y
las
vaquitas
Sorrows
and
the
little
cows,
agree,
Se
van
por
la
misma
senda
Go
down
the
very
same
path,
with
glee.
Las
penas
son
de
nosotros
The
sorrows
are
ours,
my
dear,
to
hold,
Las
vaquitas
son
ajenas
The
little
cows
belong
to
someone,
bought
and
sold,
Las
penas
son
de
nosotros
The
sorrows
are
ours,
a
story
to
be
told,
Las
vaquitas
son
ajenas
The
little
cows
belong
to
someone,
brave
and
bold.
Un
degüello
de
soles
muestra
la
tarde
A
slaughter
of
suns
the
evening
displays,
so
grand,
Se
han
dormido
las
luces
del
pedregal
The
lights
of
the
scree
have
fallen
asleep,
close
at
hand,
Y
animando
la
tropa
dale
que
dale
And
urging
the
herd
onward,
across
the
land,
El
arriero
va,
el
arriero
va
The
muleteer
goes,
the
muleteer
goes,
with
steady
hand.
Amalaya
la
noche
traiga
recuerdos
May
the
night
bring
memories,
sweet
and
clear,
Que
hagan
menos
pesada
la
soledad
To
make
the
loneliness
less
severe,
my
dear,
Como
sombra
en
la
sombra
por
esos
cerros
Like
a
shadow
in
the
shadows,
through
the
hills,
so
drear,
El
arriero
va,
el
arriero
va
The
muleteer
goes,
the
muleteer
goes,
without
a
fear.
Las
penas
y
las
vaquitas
Sorrows
and
the
little
cows,
you
see,
Se
van
por
la
misma
senda
Go
down
the
very
same
path,
ah
me,
Las
penas
y
las
vaquitas
Sorrows
and
the
little
cows,
agree,
Se
van
por
la
misma
senda
Go
down
the
very
same
path,
with
glee.
Las
penas
son
de
nosotros
The
sorrows
are
ours,
my
dear,
to
hold,
Las
vaquitas
son
ajenas
The
little
cows
belong
to
someone,
bought
and
sold,
Las
penas
son
de
nosotros
The
sorrows
are
ours,
a
story
to
be
told,
Las
vaquitas
son
ajenas
The
little
cows
belong
to
someone,
brave
and
bold.
Laira-laira-laira
Laira-laira-laira,
a
song
so
old,
Y
prendido
a
la
magia
de
los
caminos
And
bound
to
the
magic
of
the
open
roads,
so
bold,
El
arriero
va,
va
(el
arriero
va)
The
muleteer
goes,
he
goes
(the
muleteer
goes),
as
foretold.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Atahualpa Yupanqui
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.