Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hay
ando
medio
perdido
I'm
kind
of
lost,
my
darling,
Lejos
de
mi
salavina
Far
from
my
Salavina,
Como
yuyo
que
se
muere
Like
a
weed
that's
dying,
Si
no
crece
en
la
salina
If
it
doesn't
grow
in
the
salt
flat.
Ay,
quién
pudiera
volverse
Oh,
who
could
return,
El
duende
de
la
Salamanca
The
goblin
of
Salamanca,
Ser
el
alma
de
las
coplas
Be
the
soul
of
the
verses,
Chacareras
y
vidalas
Chacareras
and
vidalas,
my
love.
Andar
por
los
carnavales
Walk
through
the
carnivals,
Y
en
las
sendas
Jumialeras
And
on
the
Jumial
paths,
Cuando
se
machan
la
siesta
When
the
afternoon
naps
are
crushed,
De
farra
por
las
trincheras
Partying
through
the
trenches.
Dios
quierita
cuando
muera
God
willing,
when
I
die,
my
dear,
Que
un
viejito
violinero
An
old
fiddler,
Pero
toque
chacareras
Will
play
chacareras,
De
mi
pago
salavinero
(segun-)
From
my
Salavina
home.
(Accord-)
Ay,
vidita,
cuantas
penas
Oh,
life,
how
many
sorrows,
Por
no
ver
a
mis
paisanos
For
not
seeing
my
countrymen,
El
socoy
quedo
con
ellos
The
socoy
stayed
with
them,
Y
allá
me
estará
esterando
And
it
will
be
waiting
for
me
there.
Recodándolo
a
mi
pago
Remembering
my
homeland,
Por
volver,
qué
no
daría
What
wouldn't
I
give
to
return,
Que
a
penitas
lo
que
tengo
All
I
barely
have,
Son
las
añoranzas
mías
Are
my
longings.
Ay,
cómo
ir
a
Salavina
Oh,
how
to
go
to
Salavina,
Pa
bailar
la
chacarera
To
dance
the
chacarera,
Dicen
los
viejos
quichuistas
The
old
Quechua
speakers
say,
La
trunca
no
es
pa
cualquiera
The
trunca
is
not
for
just
anyone.
Dios
quierita
cuando
muera
God
willing,
when
I
die,
sweetheart,
Que
un
viejito
violinero
An
old
fiddler,
Pero
toque
chacareras
Will
play
chacareras,
De
mi
pago
salavinero
From
my
Salavina
home.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Oscar Arturo Mazzanti, Victor Manuel Ledesma
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.