Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La López Pereira
Die López Pereira
¡Adentro!
Hereinspaziert!
Yo
quisiera
olvidarte,
me
es
imposible
mi
bien,
mi
bien
Ich
wollte
dich
vergessen,
es
ist
mir
unmöglich,
mein
Schatz,
mein
Schatz
Tu
imagen
me
persigue,
tuya
es
mi
vida,
mi
amor
también
Dein
Bild
verfolgt
mich,
mein
Leben
gehört
dir,
meine
Liebe
auch
Y
cuando
pensativo
yo
solo
estoy
Und
wenn
ich
nachdenklich
alleine
bin
Deliro
con
la
falsía
con
que
ha
pagado
tu
amor,
tu
amor
Wähne
ich
mich
in
der
Falschheit,
mit
der
deine
Liebe
bezahlt
hat,
deine
Liebe
Deliro
con
la
falsía
con
que
ha
pagado
tu
amor,
tu
amor
Wähne
ich
mich
in
der
Falschheit,
mit
der
deine
Liebe
bezahlt
hat,
deine
Liebe
Yo
quisiera
tenerte
a
mi
lado
todo
el
día
Ich
wünschte,
ich
hätte
dich
den
ganzen
Tag
an
meiner
Seite
De
mis
ocultos
amores,
Paloma,
te
contaría
Von
meinen
verborgenen
Lieben,
Taube,
würde
ich
dir
erzählen
Pero
es
inútil
mi
anhelo
jamás,
jamás
Aber
mein
Sehnen
ist
nutzlos,
niemals,
niemals
Vivo
solo
para
amarte,
callado
y
triste
llorar,
llorar
Ich
lebe
nur,
um
dich
zu
lieben,
still
und
traurig
zu
weinen,
zu
weinen
Vivo
solo
para
amarte,
callado
y
triste
llorar,
llorar
(segunda)
Ich
lebe
nur,
um
dich
zu
lieben,
still
und
traurig
zu
weinen,
zu
weinen
(zum
Zweiten)
¡Adentro!
Hereinspaziert!
Yo
bien
sé
que
no
me
quiere
pero
eso
no
es
un
motivo
Ich
weiß
sehr
wohl,
dass
du
mich
nicht
liebst,
aber
das
ist
kein
Grund
Me
privás
de
tus
miradas,
mi
alma
sin
ella
no
vivo
Du
entziehst
mir
deine
Blicke,
meine
Seele
lebt
nicht
ohne
sie
Voy
a
esconderme
a
una
selva
solo
a
llorar
Ich
werde
mich
in
einem
Wald
verstecken,
um
alleine
zu
weinen
Pueda
ser
que
en
mi
destierro
tus
ojos
negros
pueda
olvidar
Vielleicht
kann
ich
in
meiner
Verbannung
deine
schwarzen
Augen
vergessen
Pueda
ser
que
en
mi
destierro
tus
ojos
negros
pueda
olvidar
Vielleicht
kann
ich
in
meiner
Verbannung
deine
schwarzen
Augen
vergessen
Un
día,
de
mañanita,
al
cielo
azul
miré,
miré
Eines
Tages,
am
frühen
Morgen,
blickte
ich
zum
blauen
Himmel,
blickte
Contemplando
las
estrellas
a
la
más
bella
le
pregunté
Betrachtete
die
Sterne,
den
schönsten
fragte
ich
Si
ella
era
la
que
alumbraba
mi
amor,
mi
amor
Ob
sie
diejenige
sei,
die
meine
Liebe
erleuchtete,
meine
Liebe
Para
pedir
por
ella
al
Dios
piadoso
resignación
(¡aura!)
Um
den
gnädigen
Gott
für
sie
um
Ergebung
zu
bitten
(jetzt!)
Para
pedir
por
ella
al
Dios
piadoso
resignación
Um
den
gnädigen
Gott
für
sie
um
Ergebung
zu
bitten
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Andres Chazarreta
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.