Los Chalchaleros - Lopez Pereyra - 1° Version - Remastered 2003 - traduction des paroles en allemand




Lopez Pereyra - 1° Version - Remastered 2003
Lopez Pereyra - 1. Version - Remastered 2003
Primera
Erste Strophe
¡Adentro!
Auf geht's!
Yo quisiera olvidarte, me es impisible, mi bien, mi bien
Ich wollte dich vergessen, es ist mir unmöglich, mein Schatz, mein Schatz
Tu imagen me persigue, tuya es mi vida, mi amor también
Dein Bild verfolgt mich, mein Leben gehört dir, meine Liebe auch
Y cuando pensativo yo solo estoy
Und wenn ich nachdenklich allein bin
Deliro con la falsía con que ha pagado tu amor, tu amor
Wähne ich mich in der Falschheit, mit der deine Liebe bezahlt hat, deine Liebe
Deliro con la falsía con que ha pagado tu amor, tu amor
Wähne ich mich in der Falschheit, mit der deine Liebe bezahlt hat, deine Liebe
Yo quisiera tenerte a mi lado todo el día
Ich hätte dich gerne den ganzen Tag an meiner Seite
De mis ocultos amores, Paloma te contaría
Von meinen verborgenen Lieben, Täubchen, würde ich dir erzählen
Pero es inútil mi anhelo, jamás, jamas
Aber mein Sehnen ist nutzlos, niemals, niemals
Vivo solo para amarte, callado y triste llorar, llorar (se acaba)
Ich lebe nur, um dich zu lieben, still und traurig zu weinen, zu weinen (es endet)
Vivo solo para amarte, callado y triste llorar, llorar
Ich lebe nur, um dich zu lieben, still und traurig zu weinen, zu weinen
Segunda
Zweite Strophe
¡Adentro!
Auf geht's!
Yo bien que no me quiere pero eso no es un motivo
Ich weiß wohl, dass du mich nicht liebst, aber das ist kein Grund
Me privás de tu mirada, mi alma, sin ella no vivo
Du entziehst mir deinen Blick, meine Seele, ohne ihn lebe ich nicht
Voy a esconderme a una selva, solo a llorar
Ich werde mich in einem Dschungel verstecken, um allein zu weinen
Pueda ser que en mi destierro, tus ojos negros pueda olvidar
Vielleicht kann ich in meiner Verbannung deine schwarzen Augen vergessen
Pueda ser que en mi destierro, tus ojos negros pueda olvidar
Vielleicht kann ich in meiner Verbannung deine schwarzen Augen vergessen
Un día, de mañanita, al cielo azul miré, miré
Eines Tages, am frühen Morgen, blickte ich zum blauen Himmel, blickte
Contemplando las estrellas, a la más bella le pregunté
Betrachtete die Sterne, den schönsten fragte ich
Si ella la que alumbraba mi amor, mi amor
Ob sie diejenige sei, die meine Liebe erleuchtete, meine Liebe
Para pedir por ella, al Dios piadoso, resignación (¡aura!)
Um für sie beim gnädigen Gott um Ergebung zu bitten (jetzt!)
Para pedir por ella, al Dios piadoso, resignación
Um für sie beim gnädigen Gott um Ergebung zu bitten





Writer(s): Dp, Artidorio Cresseri, Andres Avelino Chazarreta


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.