Y me desvivo, por esta mierda que acabará conmigo.
And I give my all, for this shit that will end me.
Es tan jodido ser el centro de atención,
It's so damn hard being the center of attention,
Una afición que exige
A hobby that demands,
Pero me encanta jugar con presión.
But I love playing under pressure.
Tengo la extraña sensación
I have the strange feeling
De que, escriba lo que escriba siempre
That, whatever I write, always
Hay quien lo interprete,
There is someone who misinterprets it,
Y acaba cansando este teatro,
And this theater ends up tiring,
Dónde el público insensato intenta ponerte grilletes.
Where the foolish audience tries to put shackles on you.
Actor secundario como James Coburn,
Supporting actor like James Coburn,
Y feliz de cumplir en mi papel,
And happy to fulfill my role,
De no ser la cara principal
Not being the main face
Pero ser ese chaval que no sabrían que hacer sin él.
But being that guy they wouldn't know what to do without.
Quiero volver a hacer esas canciones;
I want to go back to making those songs;
Regidas por libertad, por sensaciones,
Governed by freedom, by sensations,
Lejos de opiniones, retractores de aficiones
Far from opinions, detractors of hobbies
Que les pesa el nombre y no disfrutan de lo que compones.
Who are weighed down by the name and don't enjoy what you compose.
Yo, escribo por necesidad, mas allá del que dirán
Me, I write out of necessity, beyond what they will say
O lo que piense la disquera.
Or what the record company thinks.
Escribo lo que querría escuchar
I write what I would like to hear
Por ello tengo el alma llena y vacía en la nevera.
That's why my soul is full and my fridge is empty.
Artista qué más quisieran,
An artist that many would like to be,
Derrotista como el Charly, el pesimismo por bandera.
Defeatist like Charly, pessimism as my flag.
Es lo que tiene sentir, es lo que tiene soñar,
It's what it means to feel, it's what it means to dream,
Es lo que tiene que una mujer sea mi patria entera.
It's what it means that a woman is my whole homeland.
Un chico tímido, siempre huyendo de los focos
A shy boy, always running away from the spotlight
Prefiere lo intimo y sabe ser feliz con poco.
He prefers intimacy and knows how to be happy with little.
Que en un escenario lo es todo, chico.
That on stage he is everything, girl.
Bajo de él un tipo callado como Buster Keaton
Beneath it, a quiet guy like Buster Keaton
Soy complicado pero en cada puerto dejé buenas amigas,
I'm complicated but I left good friends in every port,
Y un puñao de hermanos,
And a handful of brothers,
Pero adoro la soledad del escritor que cede ese regalo
But I adore the solitude of the writer who gives that gift
Y ese legado una vez muerto.
And that legacy once dead.
Y el tiempo será quien decida,
And time will be the one to decide,
No esas críticas anónimas de caras escondidas
Not those anonymous criticisms from hidden faces
Que no van a mermar mis ganas de luchar,
That will not diminish my desire to fight,
Es mi modo de evitar que me pueda asfixiar la vida.
It's my way of preventing life from suffocating me.
Y el tic tac será quien dicta y yo quiero pintar sonrisas y evitar momentos malos, heridas, cicatrices sobre todo ser felices que la vida es un regalo.
And the tick-tock will be the one who dictates and I want to paint smiles and avoid bad moments, wounds, scars, above all to be happy because life is a gift.
Y yo no quiero nada ni que nada cambie,
And I don't want anything or anything to change,
Con mi música y mi gente me siento tan bien,
With my music and my people I feel so good,
Que no importa lo que fuera de mi diga quién.
That it doesn't matter what anyone outside of me says.
Quien me conoce sabe que doy el cien por cien,
Whoever knows me knows that I give one hundred percent,
Y mírame en el ojo del huracán,
And look at me in the eye of the hurricane,
Expuesto a las criticas y al que dirán,
Exposed to criticism and what they will say,
Pero mi sonrisa, chica nunca borrarán
But my smile, girl, they will never erase
Y saben que mataré si juegan hoy con mi pan,
And they know I will kill if they play with my bread today,
Y solo quiero brindar,
And I just want to toast,
Más por los que se fueron por los que están,
More for those who left than for those who are here,
Por los que sufren mi parte creadora,
For those who suffer my creative side,
Para los que yo siempre soy el actor principal.
For those for whom I am always the main actor.
Y me hacen dejar de odiar el mundo
And they make me stop hating the world
Y de odiarme, sobre todo lo segundo.
And hating myself, especially the latter.
Me devuelven la confianza en las personas
They give me back my faith in people
Y olvido esa sensación de asco por la que me culpo.
And I forget that feeling of disgust for which I blame myself.
Y de nuevo tengo confianza en mí y renuevo mis ganas de escribir,
And again I have confidence in myself and I renew my desire to write,
Demostrarme ante el papel desnudo,
To show myself before the naked paper,
Lejos de etiquetas, de marionetas y de escudos.
Far from labels, puppets and shields.
Si no escribo acabaré con todo,
If I don't write I'll end it all,
Si, esto es un tema de desahogo.
Yes, this is a song of relief.
Necesito matar a mis demonios, necesita el Antonio un modo de huir del lodo,
I need to kill my demons, Antonio needs a way to escape the mud,
Huir de todo, de esas caras falsas que en el teatro del rap existen tantas,
To escape from everything, from those fake faces that exist so much in the theater of rap,
Que me hacen ir de vuelo deseando de volver a casa abrazar a quien me este esperando.
That make me fly away wishing to return home to hug whoever is waiting for me.
Volví a sonar que más dará los Royalty,
I dreamed again, what will the royalties matter,
Volví a soñar como Luther King Martin,
I dreamed again like Luther King Martin,
Volví a mostrar heridas que compartir,
I showed wounds to share again,
No soy un mártir no soy el hombre a batir.
I am not a martyr, I am not the man to beat.
Allá dónde las cámaras nunca enfocan,
Where the cameras never focus,
Allá dónde no notas si te equivocas,
Where you don't notice if you make mistakes,
Allá donde da igual si vas a caer,
Where it doesn't matter if you're going to fall,
Allá desempeño mi papel,
There I play my part,
Y es que cuando se baja el telón,
And it is when the curtain falls,
Cuando se apagan los focos
When the lights go out
Es cuando empezará mi función,
That's when my show will start,
Llamadme enloquecido nadie nace loco.
Call me crazy, nobody is born crazy.
Allá dónde las cámaras nunca enfocan,
Where the cameras never focus,
Allá dónde no notas si te equivocas,
Where you don't notice if you make mistakes,
Allá donde da igual si vas a caer,
Where it doesn't matter if you're going to fall,
Allá desempeño mi papel,
There I play my part,
Y es que cuando se baja el telón,
And it is when the curtain falls,
Cuando se apagan los focos
When the lights go out
Es cuando empezará mi función,
That's when my show will start,
Llamadme enloquecido nadie nace loco.
Call me crazy, nobody is born crazy.
Allá dónde las cámaras nunca enfocan,
Where the cameras never focus,
Allá dónde no notas si te equivocas,
Where you don't notice if you make mistakes,
Allá donde da igual si vas a caer,
Where it doesn't matter if you're going to fall,
Allá desempeño mi papel
There I play my part
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.