Paroles et traduction Los Dos Carnales - Lázaro y Ramiro
Lázaro y Ramiro
Лазаро и Рамиро
Mis
amigos,
la
tragedia
ocurre
Мои
друзья,
трагедия
случается
Año
de
1994,
febrero
dos
para
ser
exactos
Год
1994,
второе
февраля,
чтобы
быть
точным
Las
nuevas
voces
del
corrido
Новые
голоса
баллады
La
tragedia
de
dos
compadres,
se
llama
Lázaro,
"Lázaro
y
Ramiro"
Трагедия
двух
кумпанов,
зовущихся
Лазаро,
"Лазаро
и
Рамиро"
Los
buenos,
pariente
Хорошие,
родственник
Arriba
San
Pedro,
viejo
Вверх
по
Сан-Педро,
старина
De
las
tragedias
de
San
Pedro
de
las
Colonias,
Coahuila
(′amos)
Из
трагедий
Сан-Педро-де-лас-Колоньяс,
Коауила
(пойдем)
Año
del
94,
febrero
2 de
aquel
día
Год
94-й,
2 февраля
того
дня
Mataron
a
dos
compadres
allá
en
San
Pedro
Coahuila
Убили
двух
кумпанов
там
в
Сан-Педро-Коауиле
Eran
Lázaro
y
Ramiro
los
que
perdieron
la
vida
Это
были
Лазаро
и
Рамиро,
кто
потерял
свои
жизни
Ramiro
González
Campos,
en
vida
así
se
llamaba
Рамиро
Гонсалес
Кампос,
так
звали
его
при
жизни
También
Lázaro
Palacios,
él
se
fue
sin
deber
nada
Также
Лазаро
Паласиос,
он
ушел,
ничего
не
задолжав
Nomás
por
ser
compañeros
de
parranda
y
de
tomada
Лишь
за
то,
что
они
были
товарищами
по
кутежу
и
выпивке
Estando
en
unas
carreras
de
unos
caballos
muy
finos
Будучи
на
гонках
на
очень
породистых
лошадях
Se
escucha
una
tracatera
y
caen
Lázaro
y
Ramiro
Слышится
грохот,
и
падают
Лазаро
и
Рамиро
Los
dos
murieron,
no
miento;
así
lo
quiso
el
destino
Они
оба
умерли,
не
лгу;
так
захотела
судьба
¡Y
ay-ay-ay-ay-ay!
И
ай-ай-ай-ай-ай!
Ahí
les
va,
señores,
y
arriba
San
Pedro,
Coahuila
Вот
вам,
сеньоры,
и
вверх
Сан-Педро,
Коауила
Y
todas
sus
rancheradas,
mi
compa
И
все
его
ранчо,
мой
кумпан
Y
arriba
Apodaca,
Nuevo
León
(sí,
señor)
И
вверх
Аподака,
Нуэво-Леон
(да,
сеньор)
'Ámonos
(ay-ay-ay)
Пойдем
(ай-ай-ай)
Suena
El
Equipo
Armado,
señores
Звучит
El
Equipo
Armado,
сеньоры
Ramiro
debía
una
cuenta,
según
platica
la
gente
Рамиро
был
должен
по
счету,
как
говорят
люди
De
diez
balazos
murió
y
recibió
uno
en
la
frente
От
десяти
пуль
он
умер
и
получил
одну
в
лоб
Le
dieron
tiro
de
gracia
para
no
dejar
pendientes
Ему
дали
контрольный
выстрел,
чтобы
не
оставлять
дел
незаконченных
Lázaro
quiso
salvarse
subiendo
a
su
camioneta
Лазаро
попытался
спастись,
запрыгнув
в
свой
пикап
Un
tiro
lo
atravesó
y
cayó
junto
a
la
puerta
Выстрел
пронзил
его,
и
он
упал
рядом
с
дверью
No
había
forma
de
escaparse,
la
muerte
hizo
su
presencia
Не
было
возможности
сбежать,
смерть
дала
о
себе
знать
Siempre
hay
que
tener
cuidado
con
una
mala
jugada
Всегда
нужно
быть
осторожным
с
плохой
шуткой
El
que
anda
mal,
mal
acaba
y
el
que
la
debe
la
paga
Кто
плохо
поступает,
тот
плохо
и
закончит
и
кто
в
долгу,
тот
и
платит
Ramiro
saldó
su
cuenta,
Lazáro
murió
por
nada
Рамиро
рассчитался
по
своему
счету,
Лазаро
умер
ни
за
что
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pedro Pablo León Jaramillo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.