Paroles et traduction Los Kjarkas - Odiame (Cueca)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Odiame (Cueca)
Ненавидь меня (Куэка)
Ay
que
triste
es
el
quererte
Как
печально
любить
тебя,
Ay
que
triste
es
el
amarte
Как
печально
обожать
тебя.
Te
amaré
con
ansias
locas
hasta
la
hora
de
mi
muerte
(bis)
Я
буду
любить
тебя
с
безумной
страстью
до
часа
моей
смерти
(дважды)
Hasta
la
hora
de
mi
muerte
До
часа
моей
смерти,
Hasta
el
día
en
que
sucumba
До
дня,
когда
я
паду.
Si
hay
amores
en
la
tumba
en
la
tumba
yo
he
de
amarte
(bis)
Если
есть
любовь
в
могиле,
в
могиле
я
буду
любить
тебя
(дважды)
Odiame
o
quiéreme
por
favor
yo
te
lo
pido
Ненавидь
меня
или
люби
меня,
прошу
тебя,
Porque
el
odio
hiere
menos,
hiere
menos
que
el
olvido
(bis)
Потому
что
ненависть
ранит
меньше,
ранит
меньше,
чем
забвение
(дважды)
Porque
el
odio
hiere
menos,
hiere
menos
que
tu
olvido
Потому
что
ненависть
ранит
меньше,
ранит
меньше,
чем
твое
забвение.
Ay
que
triste
es
el
quererte
Как
печально
любить
тебя,
Ay
que
triste
es
el
amarte
Как
печально
обожать
тебя.
Te
amaré
con
ansias
locas
hasta
la
hora
de
mi
muerte
(bis)
Я
буду
любить
тебя
с
безумной
страстью
до
часа
моей
смерти
(дважды)
Hasta
la
hora
de
mi
muerte
До
часа
моей
смерти,
Hasta
el
día
en
que
sucumba
До
дня,
когда
я
паду.
Si
hay
amores
en
la
tumba
en
la
tumba
yo
he
de
amarte
(bis)
Если
есть
любовь
в
могиле,
в
могиле
я
буду
любить
тебя
(дважды)
Odiame
o
quiéreme
por
favor
yo
te
lo
pido
Ненавидь
меня
или
люби
меня,
прошу
тебя,
Porque
el
odio
hiere
menos,
hiere
menos
que
el
olvido
(bis)
Потому
что
ненависть
ранит
меньше,
ранит
меньше,
чем
забвение
(дважды)
Porque
el
odio
hiere
menos,
hiere
menos
que
tu
olvido
Потому
что
ненависть
ранит
меньше,
ранит
меньше,
чем
твое
забвение.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gaston Guardia Bilbao
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.