Los Locos - Hotel sin baños - traduction des paroles en allemand

Hotel sin baños - Los Locostraduction en allemand




Hotel sin baños
Hotel ohne Badezimmer
Nada más por hoy,
Nichts mehr für heute,
Solo en el hotel sin baños.
Allein im Hotel ohne Badezimmer.
Que triste es Paris,
Wie traurig Paris ist,
Música de burdel.
Bordellmusik.
Deseo el milagro,
Ich wünsche mir das Wunder,
Que rompa este tedio
Das diese Langeweile bricht
Decidí perderme los cambios,
Ich beschloss, die Veränderungen zu verpassen,
Profugo del deber.
Flüchtig vor der Pflicht.
Si viene le permitire
Wenn sie kommt, werde ich ihr erlauben
Desmenuzar mi castidad,
Meine Keuschheit zu zerpflücken,
Eso o nada,
Das oder nichts,
Y quiero tenerla aqui,
Und ich will sie hier haben,
Sombra que es la mitad de mi.
Schatten, der meine Hälfte ist.
Nada que beber,
Nichts zu trinken,
Frio en el hotel sin baños,
Kälte im Hotel ohne Badezimmer,
Si la noche se movió
Wenn die Nacht sich rührte
Cánticos en tropel.
Gesänge im Getümmel.
No pienso venderle,
Ich denke nicht daran, ihr zu verkaufen,
Mi estado de crisis,
Meinen Krisenzustand,
Juraré por mis borracheras
Ich werde bei meinen Saufgelagen schwören
Crónica de Paris.
Chronik von Paris.
Si viene le permitire
Wenn sie kommt, werde ich ihr erlauben
Desmenuzar mi castidad,
Meine Keuschheit zu zerpflücken,
Eso o nada,
Das oder nichts,
Y quiero tenerla aqui,
Und ich will sie hier haben,
Sombra que es la mitad de mi.
Schatten, der meine Hälfte ist.
Todo fue tan extraño,
Alles war so seltsam,
No duró lo preciso,
Es dauerte nicht lange genug,
Y se hace imposible reaccionar.
Und es wird unmöglich zu reagieren.
Me hundiré, si me hundiré,
Ich werde versinken, ja, ich werde versinken,
Descenderé a otro nivel, otro nivel.
Ich werde auf eine andere Ebene hinabsteigen, eine andere Ebene.
Puedo verla desde alli,
Ich kann sie von dort sehen,
Soy el de siempre
Ich bin derselbe wie immer
Pensando en lo mismo, logica macabra.
Denke dasselbe, makabre Logik.
Si viene le permitire
Wenn sie kommt, werde ich ihr erlauben
Desmenuzar mi castidad,
Meine Keuschheit zu zerpflücken,
Eso o nada,
Das oder nichts,
Y quiero tenerla aqui,
Und ich will sie hier haben,
Sombra que es la mitad de mi.
Schatten, der meine Hälfte ist.
Si viene le permitiré,
Wenn sie kommt, werde ich ihr erlauben,
Desmenuzar mi castidad,
Meine Keuschheit zu zerpflücken,
Eso o nada,
Das oder nichts,
Y quiero tenerla aqui,
Und ich will sie hier haben,
Sombra que es la mitad de mi.
Schatten, der meine Hälfte ist.





Writer(s): Carlos Redondo Bajo, Francisco Martinez Perez, Bonifacio Perez Garcia


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.