Paroles et traduction Los Manseros Santiagueños - A una Rosa
En
el
jardín
de
mi
vida
В
саду
моей
жизни
Nació
una
rosa
Расцвела
роза
Blanca
como
el
armiño
Белая,
как
горностай
Fragante,
pura
y
hermosa
Ароматная,
чистая
и
прекрасная
Blanca
como
el
armiño
Белая,
как
горностай
Fragante,
pura
y
hermosa
Ароматная,
чистая
и
прекрасная
Sus
pétalos
de
seda
Её
шелковые
лепестки
Yo
besaría
Я
бы
поцеловал
Si
a
mí
alcance
estuviera
Если
бы
это
было
в
моих
силах
La
rosa
del
alma
mía
Роза
моей
души
Si
a
mí
alcance
estuviera
Если
бы
это
было
в
моих
силах
La
rosa
del
alma
mía
Роза
моей
души
No
he
de
morir
de
antojo
Я
не
умру
от
тоски
Vidita
y
quién
lo
diría
Дорогая,
кто
бы
мог
подумать
Antes
que
se
marchite
Прежде,
чем
она
увянет
La
rosa
debe
ser
mía
(Primero)
Роза
должна
стать
моей
(первая)
Antes
que
se
marchite
Прежде,
чем
она
увянет
La
rosa
del
alma
mía
Роза
моей
души
Por
su
mirar
profundo
Из-за
её
глубокого
взгляда
Yo
bien
quisiera
Я
бы
хотел
Decirle
que
en
el
mundo
Сказать
ей,
что
во
всём
мире
No
ha
de
haber
más
quien
la
quiera
Нет
никого,
кто
любил
бы
её
больше
Decirle
que
en
el
mundo
Сказать
ей,
что
во
всём
мире
No
ha
de
haber
más
quien
la
quiera
Нет
никого,
кто
любил
бы
её
больше
Son
dos
ojazos
negros
У
неё
два
чёрных
глаза
Que
me
deslumbran
Которые
ослепляют
меня
Y
en
mis
largas
andanzas
И
в
моих
долгих
скитаниях
De
bohemios,
ellos
me
alumbran
По
богемным
местам,
они
мне
светят
Y
en
mis
largas
andanzas
И
в
моих
долгих
скитаниях
De
bohemios,
ellos
me
alumbra
По
богемным
местам,
они
мне
светят
No
he
de
morir
de
antojo
Я
не
умру
от
тоски
Vidita
y
quién
lo
diría
Дорогая,
кто
бы
мог
подумать
Antes
que
se
marchite
Прежде,
чем
она
увянет
La
rosa
debe
ser
mía
(Bueno)
Роза
должна
стать
моей
(хорошо)
Antes
que
se
marchite
Прежде,
чем
она
увянет
La
rosa
del
alma
mía
Роза
моей
души
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Virgilio Carmona
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.