Los Manseros Santiagueños - Añoranzas (En Vivo) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Los Manseros Santiagueños - Añoranzas (En Vivo)




Añoranzas (En Vivo)
Longings (Live)
¿Qué tiene la chacarera?
What does the chacarera have?
¿Qué tiene, que hace alegrar?
What is it that makes it so cheerful?
A los viejos, zapatear; los mudos la tararean
It makes the elderly tap their feet; the mute hum it
Y los sordos se babean cuando la sienten tocar
And the deaf drool when they hear it played
Es tristeza, es alegría
It is sadness, it is joy
Es una danza hecha canción
It is a dance made into a song
Es un alma de una región que evoca una raza mía
It is the soul of a region that evokes my race
Ella es rara melodía, nacida del corazón
It is a rare melody, born from the heart
Mi cuna, mi cuna fue un humilde rancho
My cradle, my cradle was a humble ranch
Y un bombo la bautizó
And a bombo drum baptized it
Un paisano la cantó con versos improvisados
A peasant sang it with improvised verses
Salavina ha reclamado, diciendo que allí nació
Salavina has claimed, saying that it was born there
Ella, ella nació como yo en los pagos del mistol
It, it was born like me in the mistol lands
Donde quema mucho el sol, se pita cigarro en chala
Where the sun burns fiercely, they smoke cigars in corn husks
Donde se cantan vidalas y el ser criollo es un honor
Where they sing vidalas and being a criollo is an honor
Chacarera, chacarera, melodía montaraz
Chacarera, chacarera, wild melody
Sos arrullo del torcaz, bramido de tigre y puma
You are the turtledove's lullaby, the tiger and puma's roar
Sos más criolla que ninguna
You are more criollo than any other
Y aquí, Verón, te quiero cantar
And here, Verón, I want to sing to you
¡Adentro!
Come in!
Cuando salí de Santiago, todo el camino lloré
When I left Santiago, I cried all the way
Lloré sin saber por qué, pero yo les aseguro
I cried without knowing why, but I assure you
Que mi corazón es duro, pero aquel día aflojé
That my heart is hard, but that day I softened
Dejé aquel suelo querido y el rancho donde nací
I left that beloved land and the ranch where I was born
Donde tan feliz viví alegremente cantando
Where I lived so happily, singing merrily
En cambio, vivo llorando igualito que el crespín
Instead, I live in tears, just like the crespín bird
Los años ni las distancias jamás pudieron lograr
The years and the distances could never manage
De mi memoria apartar y hacer que te eche al olvido
To get out of my memory and make me forget you
Ay, mi Santiago querido, añoro tu quebrachal
Oh, my beloved Santiago, I long for your quebracho forest
Mañana, cuando yo me muera, si alguien se acuerda de
Tomorrow, when I die, if someone remembers me
Paisanos, les vi' a pedir si quieren darme la gloria
Countrymen, I will ask you if you want to give me glory
Que toquen a mi memoria la doble que canto aquí
May they play in my memory the tune that I sing here
¡Allá va la otra!
There goes another one!
Con la chacarera, nosotros nunca decimos aro, aro
With the chacarera, we never say aro, aro
Pero, esta vez, voy a decir uno fierito, nomás, que dice así
But, this time, I'm going to say one fierce one, that goes like this
Se había muerto un santiagueño y lo llevaron a enterrar
A man from Santiago had died and they took him to be buried
Y, desde la puerta del cementerio se les había vuelto a escapar
And, from the cemetery gates, he had escaped again
¡Adentro!
Come in!
En mis horas de tristeza, siempre me pongo a pensar
In my hours of sadness, I always start to think
Cómo pueden olvidar algunos de mis paisanos
How can some of my countrymen so easily forget
Rancho, padre, madre, hermanos con tanta facilidad
Ranch, father, mother, brothers
Santiagueño no ha de ser el que obre de esa manera
A true man from Santiago would never act that way
Despreciar la chacarera por otra danza importada
To despise the chacarera for another imported dance
Eso es verla mancillada a nuestra raza campera
That is to see our country race sullied
La otra noche, a mis almohadas mojadas las encontré
The other night, my pillows were soaked in tears
Mas, ignoro si soñé o es que despierto lloraba
But, I don't know if I dreamed it or if I was crying awake
O en lontananza miraba el rancho aquel que dejé
Or if in the distance I saw the ranch that I left behind
Tal vez en el camposanto no haya un lugar para
Perhaps at the cemetery there will be no place for me
Paisanos, les vi' a pedir antes que llegue el momento
Countrymen, I will ask you before the moment arrives
Tírenme en campo abierto, pero allá donde nací
Throw me in the open field, but there where I was born





Writer(s): Julio Argentino Jerez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.