Paroles et traduction Los Manseros Santiagueños - Añoranzas (En Vivo)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Añoranzas (En Vivo)
Longings (Live)
¿Qué
tiene
la
chacarera?
What
does
the
chacarera
have?
¿Qué
tiene,
que
hace
alegrar?
What
is
it
that
makes
it
so
cheerful?
A
los
viejos,
zapatear;
los
mudos
la
tararean
It
makes
the
elderly
tap
their
feet;
the
mute
hum
it
Y
los
sordos
se
babean
cuando
la
sienten
tocar
And
the
deaf
drool
when
they
hear
it
played
Es
tristeza,
es
alegría
It
is
sadness,
it
is
joy
Es
una
danza
hecha
canción
It
is
a
dance
made
into
a
song
Es
un
alma
de
una
región
que
evoca
una
raza
mía
It
is
the
soul
of
a
region
that
evokes
my
race
Ella
es
rara
melodía,
nacida
del
corazón
It
is
a
rare
melody,
born
from
the
heart
Mi
cuna,
mi
cuna
fue
un
humilde
rancho
My
cradle,
my
cradle
was
a
humble
ranch
Y
un
bombo
la
bautizó
And
a
bombo
drum
baptized
it
Un
paisano
la
cantó
con
versos
improvisados
A
peasant
sang
it
with
improvised
verses
Salavina
ha
reclamado,
diciendo
que
allí
nació
Salavina
has
claimed,
saying
that
it
was
born
there
Ella,
ella
nació
como
yo
en
los
pagos
del
mistol
It,
it
was
born
like
me
in
the
mistol
lands
Donde
quema
mucho
el
sol,
se
pita
cigarro
en
chala
Where
the
sun
burns
fiercely,
they
smoke
cigars
in
corn
husks
Donde
se
cantan
vidalas
y
el
ser
criollo
es
un
honor
Where
they
sing
vidalas
and
being
a
criollo
is
an
honor
Chacarera,
chacarera,
melodía
montaraz
Chacarera,
chacarera,
wild
melody
Sos
arrullo
del
torcaz,
bramido
de
tigre
y
puma
You
are
the
turtledove's
lullaby,
the
tiger
and
puma's
roar
Sos
más
criolla
que
ninguna
You
are
more
criollo
than
any
other
Y
aquí,
Verón,
te
quiero
cantar
And
here,
Verón,
I
want
to
sing
to
you
Cuando
salí
de
Santiago,
todo
el
camino
lloré
When
I
left
Santiago,
I
cried
all
the
way
Lloré
sin
saber
por
qué,
pero
yo
les
aseguro
I
cried
without
knowing
why,
but
I
assure
you
Que
mi
corazón
es
duro,
pero
aquel
día
aflojé
That
my
heart
is
hard,
but
that
day
I
softened
Dejé
aquel
suelo
querido
y
el
rancho
donde
nací
I
left
that
beloved
land
and
the
ranch
where
I
was
born
Donde
tan
feliz
viví
alegremente
cantando
Where
I
lived
so
happily,
singing
merrily
En
cambio,
vivo
llorando
igualito
que
el
crespín
Instead,
I
live
in
tears,
just
like
the
crespín
bird
Los
años
ni
las
distancias
jamás
pudieron
lograr
The
years
and
the
distances
could
never
manage
De
mi
memoria
apartar
y
hacer
que
te
eche
al
olvido
To
get
out
of
my
memory
and
make
me
forget
you
Ay,
mi
Santiago
querido,
añoro
tu
quebrachal
Oh,
my
beloved
Santiago,
I
long
for
your
quebracho
forest
Mañana,
cuando
yo
me
muera,
si
alguien
se
acuerda
de
mí
Tomorrow,
when
I
die,
if
someone
remembers
me
Paisanos,
les
vi'
a
pedir
si
quieren
darme
la
gloria
Countrymen,
I
will
ask
you
if
you
want
to
give
me
glory
Que
toquen
a
mi
memoria
la
doble
que
canto
aquí
May
they
play
in
my
memory
the
tune
that
I
sing
here
¡Allá
va
la
otra!
There
goes
another
one!
Con
la
chacarera,
nosotros
nunca
decimos
aro,
aro
With
the
chacarera,
we
never
say
aro,
aro
Pero,
esta
vez,
voy
a
decir
uno
fierito,
nomás,
que
dice
así
But,
this
time,
I'm
going
to
say
one
fierce
one,
that
goes
like
this
Se
había
muerto
un
santiagueño
y
lo
llevaron
a
enterrar
A
man
from
Santiago
had
died
and
they
took
him
to
be
buried
Y,
desde
la
puerta
del
cementerio
se
les
había
vuelto
a
escapar
And,
from
the
cemetery
gates,
he
had
escaped
again
En
mis
horas
de
tristeza,
siempre
me
pongo
a
pensar
In
my
hours
of
sadness,
I
always
start
to
think
Cómo
pueden
olvidar
algunos
de
mis
paisanos
How
can
some
of
my
countrymen
so
easily
forget
Rancho,
padre,
madre,
hermanos
con
tanta
facilidad
Ranch,
father,
mother,
brothers
Santiagueño
no
ha
de
ser
el
que
obre
de
esa
manera
A
true
man
from
Santiago
would
never
act
that
way
Despreciar
la
chacarera
por
otra
danza
importada
To
despise
the
chacarera
for
another
imported
dance
Eso
es
verla
mancillada
a
nuestra
raza
campera
That
is
to
see
our
country
race
sullied
La
otra
noche,
a
mis
almohadas
mojadas
las
encontré
The
other
night,
my
pillows
were
soaked
in
tears
Mas,
ignoro
si
soñé
o
es
que
despierto
lloraba
But,
I
don't
know
if
I
dreamed
it
or
if
I
was
crying
awake
O
en
lontananza
miraba
el
rancho
aquel
que
dejé
Or
if
in
the
distance
I
saw
the
ranch
that
I
left
behind
Tal
vez
en
el
camposanto
no
haya
un
lugar
para
mí
Perhaps
at
the
cemetery
there
will
be
no
place
for
me
Paisanos,
les
vi'
a
pedir
antes
que
llegue
el
momento
Countrymen,
I
will
ask
you
before
the
moment
arrives
Tírenme
en
campo
abierto,
pero
allá
donde
nací
Throw
me
in
the
open
field,
but
there
where
I
was
born
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Julio Argentino Jerez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.