Los Manseros Santiagueños - Calle Angosta - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Los Manseros Santiagueños - Calle Angosta




Calle Angosta
Узкая улочка
¡Adentro!
Входите!
Calle angosta, calle angosta
Узкая улочка, узкая улочка,
La de una vereda sola
С одной-единственной тропинкой,
Yo te canto porque siempre
Я пою тебе, потому что ты всегда
Estarás en mi memoria
Будешь в моей памяти.
Yo te canto porque siempre
Я пою тебе, потому что ты всегда
Estarás en mi memoria
Будешь в моей памяти.
Sos la calle más humilde
Ты самая скромная улочка
De mi tierra mercedina
Моей родной Мерседес,
En los álamos comienza
Ты начинаешься у тополей
Y en el molino termina
И заканчиваешься у мельницы.
En los álamos comienza
Ты начинаешься у тополей
En el molino termina
И заканчиваешься у мельницы.
Calle angosta, calle angosta
Узкая улочка, узкая улочка,
¡si me habrán ladrao los chocos!
Как же меня облаивали там собаки!
Un tuntún y en ella estaba
Звучал барабан, и там звучала
A dos picos, la tonada
Вовсю, мелодия.
Calle angosta, calle angosta
Узкая улочка, узкая улочка,
La de una vereda sola
С одной-единственной тропинкой.
¡Adentro!
Входите!
Tradicionales boliches
Традиционные бары,
Don Manuel y Los Miranda
Дон Мануэль и Лос Миранда,
Frente, cruzando las vías
Напротив, через пути,
¡Don Calixto, casi nada!
Дон Калисто, почти ничего!
Frente, cruzando las vías
Напротив, через пути,
¡Don Calixto, casi nada!
Дон Калисто, почти ничего!
Cantores de aquellos tiempos
Певцы тех времен
Y allá en rueda se juntaban
Собирались там в кругу,
Y en homenaje del criollo
И в честь креолов
Siempre lo nuestro cantaban
Всегда пели наши песни.
Y en homenaje del criollo
И в честь креолов
Siempre lo nuestro cantaban
Всегда пели наши песни.
Calle angosta, calle angosta
Узкая улочка, узкая улочка,
¡si me habrán ladrao los chocos!
Как же меня облаивали там собаки!
Un tuntún y en ella estaba
Звучал барабан, и там звучала
A dos picos, la tonada
Вовсю, мелодия.
Calle angosta, calle angosta
Узкая улочка, узкая улочка,
La de una vereda sola
С одной-единственной тропинкой.





Writer(s): Jose A. Zavala


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.