Los Manseros Santiagueños - Entre a Mi Pago Sin Golpear (En Vivo) - traduction des paroles en allemand




Entre a Mi Pago Sin Golpear (En Vivo)
Komm in meine Heimat, ohne anzuklopfen (Live)
¡Chacarera!
¡Chacarera!
Fue mucho mi penar
Groß war meine Qual,
Andando lejos del pago
fern der Heimat zu wandern,
Tanto correr
so viel zu laufen,
Pa llegar a ningún lado
um nirgendwo anzukommen.
Y estaba donde nací
Und dort, wo ich geboren wurde,
Lo que buscaba por ahí
war das, was ich anderswo suchte.
Es oro la amistad
Freundschaft ist Gold wert,
Que no se compra ni vende
das man nicht kaufen oder verkaufen kann,
Solo se da
sie wird nur gegeben,
Cuando en el pecho se siente
wenn man sie im Herzen spürt.
No es algo que se ha de usar
Sie ist nicht etwas, das man benutzt,
Cuando le sirva y nada más
wenn es einem dient, und dann nicht mehr.
Así es como se dan
So sind meine Landsleute,
En la amistad mis paisanos
wenn es um Freundschaft geht,
Sus manos son
ihre Hände sind
Pan cacho y mate cebado
wie Brot, Maiskuchen und Mate,
Y la flor de la humildad
und die Blume der Bescheidenheit
Suele su rancho perfumar
parfümiert meist ihre Hütte.
La vida me han prestao
Das Leben wurde mir geliehen
(Y tengo que devolverla)
(und ich muss es zurückgeben),
Cuando el Creador
wenn der Schöpfer
(Me llame para la entrega)
mich zur Übergabe ruft.
Que mis huesos, piel y sal
Mögen meine Knochen, Haut und Salz
Abonen mi suelo natal
meinen heimatlichen Boden düngen.
¡Adentro!
¡Auf geht's!
La luna es un terrón
Der Mond ist ein Klumpen Erde,
Que alumbra con luz prestada
der mit geborgtem Licht leuchtet,
Solo al cantor
nur dem Sänger,
Que canta coplas del alma
der Lieder der Seele singt,
Le estalla en el corazón
dem erstrahlt im Herzen
El sol que trepa por su voz
die Sonne, die durch seine Stimme aufsteigt.
Cantor para cantar
Sänger, wenn du singst,
Si nada dicen tus versos
und deine Verse nichts aussagen,
Ay, ¿para qué
ach, warum
Vas a callar al silencio?
willst du dann die Stille zum Schweigen bringen?
Si es el silencio un cantor
Wenn die Stille ein Sänger ist,
Lleno de duendes en la voz (vamos, Díaz)
voller Kobolde in der Stimme. (Los geht's, Díaz)
¡La última!
¡Das Letzte!
Mi pueblo es un cantor
Mein Volk ist ein Sänger,
Que canta la chacarera
der die Chacarera singt,
No ha de cantar
er soll nicht singen,
Lo que muy dentro no sienta
was er nicht tief im Inneren fühlt.
Cuando lo quiera escuchar
Wenn du ihn hören willst,
Entre a mi pago sin golpear
komm in meine Heimat, ohne anzuklopfen.
La vida me han prestao
Das Leben wurde mir geliehen
(Y tengo que devolverla)
(und ich muss es zurückgeben),
Cuando el Creador
wenn der Schöpfer
(Me llame para la entrega)
mich zur Übergabe ruft.
Que mis huesos, piel y sal
Mögen meine Knochen, Haut und Salz
Abonen mi suelo natal
meinen heimatlichen Boden düngen.
¡Chau, che!
¡Tschüss, mein Schatz!
¡Muchas gracias, gracias, gracias!
¡Vielen Dank, danke, danke!
¡Chau, chau, chau!
¡Tschüss, tschüss, tschüss!
Hasta siempre, gracias, gracias
Auf Wiedersehen, danke, danke.





Writer(s): Carlos Carabajal, Pablo Raul Trullenque


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.