Paroles et traduction Los Manseros Santiagueños - Gatito del Peregrino
Gatito del Peregrino
Котёнок Странника
¡Que
venga
ese
gatito,
primera!
Пустите
сюда
этого
котёнка,
первая!
Yo
soy
como
te
dije
ayer,
un
largo
camino
Я,
как
и
говорил
тебе
вчера,
долгий
путь,
Que
va
por
ese
campo
en
flor,
de
nuestro
cariño
Который
пролегает
по
цветущему
полю
нашей
любви.
Yo
soy
como
te
dije
ayer,
un
largo
camino
Я,
как
и
говорил
тебе
вчера,
долгий
путь.
Yo
pienso
que
en
la
distancia,
es
el
grito
de
mis
penas
Я
думаю,
что
вдали
это
крик
моих
печалей,
Que
vive
para
añorarte,
porque
lejos
te
recuerda
Которые
живут,
чтобы
тосковать
по
тебе,
потому
что
вдали
помнят
тебя.
Por
eso
cuando
me
voy,
me
queda
una
espera
Вот
почему,
когда
я
уезжаю,
меня
охватывает
тоска.
El
ave
que
anda
volando,
busca
siempre
su
destino
Птица,
которая
летает,
всегда
ищет
свой
путь.
Aunque
se
prende
del
aire,
vuelve
siempre
hacia
su
nido
(se
acaba)
Хотя
она
парит
в
воздухе,
она
всегда
возвращается
в
своё
гнездо
(конец).
En
el
sentir
del
corazón,
soy
tu
peregrino
В
чувствах
сердца
я
твой
странник.
¡Que
venga
la
segunda!
Пусть
войдёт
вторая!
Yo
soy
huellita
junto
al
sol,
buscando
tu
vida
Я
отпечаток
ноги
на
солнце,
ищущий
твоей
жизни,
Un
tiempo
de
luna
y
adiós,
qué
triste
camina
Время
луны
и
прощания,
как
печально
идти.
Yo
soy
huellita
junto
al
sol,
buscando
tu
vida
Я
отпечаток
ноги
на
солнце,
ищущий
твоей
жизни.
No
pueden
borrar
tus
ojos,
las
espinas
del
olvido
Твои
глаза
не
могут
стереть
шипы
забвения,
Ni
tu
voz
en
el
silencio,
que
está
junto
a
mi
destino
Ни
твой
голос
в
тишине,
который
навевает
мою
судьбу.
Por
eso
cuando
solo
estoy,
te
siento
más
cerca
Вот
почему,
когда
я
один,
я
чувствую
тебя
ближе.
El
hombre
que
se
va
lejos,
quiere
ser
agua
del
río
Человек,
который
отправляется
в
дальний
путь,
хочет
быть
водой
реки.
Se
va
quedando
en
la
arena,
entregándose
al
rocío
(se
acaba)
Оставшись
на
песке,
он
отдаётся
росе
(конец).
En
el
sentir
del
corazón,
soy
tu
peregrino
В
чувствах
сердца
я
твой
странник.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alfredo Eduardo Toledo, Felipe Rojas
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.