Los Manseros Santiagueños - La Añoradora - traduction des paroles en allemand

La Añoradora - Los Manseros Santiagueñostraduction en allemand




La Añoradora
Die Sehnende
¡Adentro!
Auf geht's!
Ahí ando, medio perdido, lejos de mi Salavina
Ich irre hier umher, etwas verloren, weit weg von meinem Salavina
Como yuyito que muere si no crece en las salinas
Wie ein kleines Kraut, das stirbt, wenn es nicht in den Salinen wächst
Ay, quién pudiera volverse, duende de la salamanca
Ach, wer doch zurückkehren könnte, als Kobold der Salamanca
Ser el alma de la copla, chacareras y vidalas
Die Seele des Liedes sein, der Chacareras und Vidalas
Andar por los carnavales, en las sendas jumialeras
Zu Karneval umherziehen, auf den Pfaden der Jumi-Sammler
Cuando se machan la siesta de farra por las trincheras (¡Ahura!)
Wenn sie sich zur Siesta betrinken und durch die Gräben feiern (Ahura!)
Dios quierita, cuando muera, que un viejito violinero
So Gott will, soll, wenn ich sterbe, ein alter Geigenspieler
Me lo toque chacarera, de mi pago salavinero
Mir Chacarera spielen, aus meiner Heimat Salavina
(¡Que venga la segunda!)
(Auf zur zweiten Runde!)
(¡Adentro!)
(Auf geht's!)
Ay, vidita, cuánta pena por no ver a mis paisanos
Ach, mein Leben, wie viel Schmerz, weil ich meine Landsleute nicht sehe, Liebste.
El sonkoy quedó con ellos y allá me están esperando
Mein Herz blieb bei ihnen, und dort warten sie auf mich, mein Schatz.
Recordándolo a mi pago, por volver, qué no daría
Wenn ich an meine Heimat denke, was würde ich nicht geben, um zurückzukehren, meine Süße
Si apenitas lo que tengo son las añoranzas mías
Doch alles, was ich habe, ist meine Sehnsucht, mein Engel.
No hay como ir a Salavina pa' bailar la chacarera
Es gibt nichts Schöneres, als nach Salavina zu gehen, um Chacarera zu tanzen
Dicen los viejos quichuistas:
Die alten Quichua-Sprecher sagen:
"La trunca no es pa' cualquiera" (¡Ahí nomá!)
"Die Trunca ist nicht für jedermann" (So ist es!)
Dios quierita, cuando muera, que un viejito violinero
So Gott will, soll, wenn ich sterbe, ein alter Geigenspieler
Me lo toque chacarera, de mi pago salavinero
Mir Chacarera spielen, aus meiner Heimat Salavina, meine Liebste.





Writer(s): Oscar Arturo Mazzanti, Victor Manuel Ledesma


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.