Los Manseros Santiagueños - Vidala del Adiós - En Vivo - traduction des paroles en allemand




Vidala del Adiós - En Vivo
Vidala des Abschieds - Live
Habiendo cuatro santiagueños en el escenario
Wenn vier Santiagueños auf der Bühne stehen,
No puede faltar nunca una vidala, ¿que no?
darf eine Vidala nie fehlen, oder?
Así que, la vidala y la chacarera es lo más
Also, die Vidala und die Chacarera sind das
Tradicional que tenemos nosotros los santiagueños
Traditionellste, was wir Santiagueños haben.
Así que, después ya va llegar
Also, später kommt es noch.
Está marchando, sale con fritas
Es läuft, kommt mit Pommes.
Dame la prima con el traste al aire
Gib mir die Erste mit dem Hinterteil in die Luft.
No, ustedes se ríen, pero, este es el traste, ¡este!
Nein, ihr lacht, aber das ist der "Traste", dieser hier!
Y la prima es esta, y al aire vendría a ser ahí (claro)
Und die Erste ist diese, und in die Luft wäre dann dort (klar).
Prima con el traste al aire (se ríe)
Die Erste mit dem Hintern in die Luft (lacht).
Bueno, a ver, familia
Na, mal sehen, Familie.
Mira que yo estoy presente, ¿eh? Cuando vos quieras
Schau, ich bin dabei, ja? Wann immer du willst.
¿Vamos a cantar la vidala? (Claro que sí, ¿por qué no?)
Singen wir die Vidala? (Klar, warum nicht?)
¿Cuál? (Y, las que sabemos)
Welche? (Na, die wir kennen.)
La vidala del adiós, por apología (¡perfecto!)
Die Vidala des Abschieds, aus Apologie (perfekt!).
Onofrio va a decir unos recitados ahí, ¿eh?
Onofrio wird da ein paar Rezitationen sagen, ja?
Me está quemando en el pecho la copla de la vidala
Es brennt mir in der Brust die Strophe der Vidala.
Y ando solo por los montes, sin tener bombo ni caja
Und ich gehe allein durch die Berge, ohne Bombo oder Kaja.
Allá, por entre los montes, la luna redonda pasa
Dort, zwischen den Bergen, zieht der runde Mond vorbei.
La vida es todo camino, todo arenal y distancia
Das Leben ist ein einziger Weg, alles Sand und Weite.
Ay, si pudiera tenerla
Ach, wenn ich dich doch haben könnte.
Si la tendría en mis brazos, tendría la mejor caja
Hätte ich dich in meinen Armen, hätte ich die beste Kaja.
Para tinquearla despacito
Um sie sanft zu schlagen.
Mientras suelto la vidala
Während ich die Vidala singe.
Para cantarle a Mailín, Añatuya en La Banda
Um für Mailín zu singen, Añatuya in La Banda.
Herrera y Suncho Corral, Salavina y Barrancas
Herrera und Suncho Corral, Salavina und Barrancas.
Y andar por todo Santiago con una luna por caja
Und durch ganz Santiago zu ziehen, mit einem Mond als Kaja.
Después, perderme en los montes
Mich dann in den Bergen zu verlieren.
Buscando la salamanca
Auf der Suche nach der Salamanca.
Una guitarra, una caja
Eine Gitarre, eine Kaja.
Por vos yo aprendí a tocar
Für dich habe ich spielen gelernt.
Y a rasguear una vidala
Und eine Vidala zu spielen.
Para venirte a cantar
Um zu dir zu kommen und zu singen.
Escucha el son de mi caja
Hör den Klang meiner Kaja.
Despierta, soy tu cantor
Wach auf, ich bin dein Sänger.
Ya viene asomando el día
Der Tag bricht schon an.
¡Adiós, ya me voy!
Leb wohl, ich gehe jetzt!
Qué feliz hubiera sido
Wie glücklich wäre ich gewesen,
Al ignorar la verdad
die Wahrheit nicht zu kennen,
Y no saber que por otro
und nicht zu wissen, dass du mich
De te ibas a olvidar
für einen anderen vergessen würdest.
Escucha el son de mi caja
Hör den Klang meiner Kaja.
Despierta, soy tu cantor
Wach auf, ich bin dein Sänger.
Ya viene asomando el día
Der Tag bricht schon an.
Adiós, ya me voy
Leb wohl, ich gehe jetzt!
Y adiós, ya me voy
Und leb wohl, ich gehe jetzt.
Y adiós, ya me voy
Und leb wohl, ich gehe jetzt.





Writer(s): Hector Roberto Chavero


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.