Paroles et traduction Los Relampagos Del Norte - Dónde Está el Corazón
Dónde Está el Corazón
Где твое сердце
En
donde
esta
el
corazón
Где
то
сердце,
что
ты
мне
дала,
Que
me
ofreciste
aquella
vez,
Что
ты
некогда
мне
предложила,
En
donde
está
porque
lo
hiciste,
Или
выбросила
его
без
жалости,
De
tirarlo
ante
mis
pies.
У
моих
же
самых
ног.
Yo
pensé
que
tu
tal
vez,
Я
думал,
что
быть
может,
ты,
No
querías
ya
vivir,
Жить
больше
не
захотела,
Y
por
eso
tu
mandaste,
И
потому
послала
ты,
Tu
corazón
a
sufrir.
Страдать
мне
сердце
свое.
Pero
yo
que
soy
humano,
Но
я,
как
человек,
Lo
recojo
y
lo
venero,
Его
забрал
и
храню,
Porque
a
sido
un
corazón,
Ведь
это
было
сердце,
Que
e
querido
y
que
lo
quiero.
Любимое
мною
мной.
Pero
yo
que
soy
humano,
Но
я,
как
человек,
Lo
recojo
y
lo
venero,
Его
забрал
и
храню,
Porque
a
sido
un
corazón,
Ведь
это
было
сердце,
Que
e
querido
y
que
lo
quiero.
Любимое
мною
мной.
Pero
después
tu
viniste,
Но
после
ты
пришла,
Y
a
mi
me
lo
arrebataste,
И
ты
его
у
меня
отняла,
Hoy
te
pregunto
por
el,
Теперь
у
тебя
его
нет,
Donde
está
ya
lo
mataste.
Ты
его
убила
ведь.
En
donde
está
el
corazón,
Где
то
сердце,
что
ты
мне
дала,
Que
me
ofreciste
aquella
vez,
Что
ты
некогда
мне
предложила,
En
donde
está
porque
lo
hiciste,
Или
выбросила
его
без
жалости,
De
tirarlo
ante
mis
pies.
У
моих
же
самых
ног.
Yo
pensé
que
tu
tal
vez,
Я
думал,
что
быть
может,
ты,
No
querias
ya
vivir,
Жить
больше
не
захотела,
Y
por
eso
tu
mandaste,
И
потому
послала
ты,
Tu
corazón
a
sufrir.
Страдать
мне
сердце
свое.
Pero
yo
que
soy
humano,
Но
я,
как
человек,
Lo
recojo
y
lo
venero,
Его
забрал
и
храню,
Porque
a
sido
un
corazón,
Ведь
это
было
сердце,
Que
e
querido
y
que
lo
quiero.
Любимое
мною
мной.
Pero
yo
que
soy
humano,
Но
я,
как
человек,
Lo
recojo
y
lo
venero,
Его
забрал
и
храню,
Porque
a
sido
un
corazón,
Ведь
это
было
сердце,
Que
e
querido
y
que
lo
quiero.
Любимое
мною
мной.
Pero
después
tu
viniste,
Но
после
ты
пришла,
Y
a
mi
me
lo
arrebataste,
И
ты
его
у
меня
отняла,
Hoy
te
pregunto
por
el,
Теперь
у
тебя
его
нет,
Donde
está
ya
lo
mataste.
Ты
его
убила
ведь.
THE
END
11-24-17
К
О
Н
Е
Ц
11-24-17
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Cornelio Reyna Cisneros
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.