Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mi
mujer,
mi
mujer...
Meine
Frau,
meine
Frau...
De
tanto
dar
cosecha.
Vom
vielen
Erntegeben.
De
derramarse
entera.
Vom
Sich-ganz-Hingeben.
De
cobijar
el
sol
bajo
sus
alas
Vom
Bergen
der
Sonne
unter
ihren
Flügeln
De
repartir
el
pan
y
la
palabra
Vom
Teilen
des
Brotes
und
des
Wortes
De
interrupir
sus
sueños
Vom
Unterbrechen
ihrer
Träume
Mil
noches
de
desvelos
Tausend
schlaflose
Nächte
Pudiera
ser
que
hoy
no
sea
tan
bella.
Könnte
sein,
dass
sie
heute
nicht
mehr
so
schön
ist.
Mi
mujer,
mi
mujer.
Meine
Frau,
meine
Frau.
A
penas
amanece
Kaum
dämmert
der
Morgen
Ya
llena
el
mar
de
agua
Füllt
schon
das
Meer
mit
Wasser
Y
enciende
las
estrellas
de
la
casa
Und
zündet
die
Sterne
des
Hauses
an
Que
apaga
con
amor
cuando
anochece
Die
sie
mit
Liebe
löscht,
wenn
es
Nacht
wird
Por
miedo
a
despertar
Aus
Angst
zu
wecken
Por
miedo
a
perturbar
Aus
Angst
zu
stören
Los
sueños
de
los
frutos
de
su
vientre.
Die
Träume
der
Früchte
ihres
Leibes.
Se
abrio
como
una
rosa
en
primavera
Öffnete
sich
wie
eine
Rose
im
Frühling
Y
are
su
cuerpo
yo
por
vez
primera
Und
ich
pflügte
ihren
Körper
zum
ersten
Mal
Y
me
bebi
la
luz
de
su
mirada
Und
ich
trank
das
Licht
ihres
Blickes
Y
le
absorbi
el
aliento
de
su
boca
Und
sog
den
Atem
ihres
Mundes
ein
Y
tanto
suyo
tengo
en
mi
persona
Und
so
viel
von
ihr
habe
ich
in
mir
Que
aunque
quisiera
hoy
Dass,
selbst
wenn
ich
heute
wollte,
Nunca
jamas
podre
Ich
niemals
könnte
Dejar
de
amarla
Aufhören,
sie
zu
lieben
Mi
mujer,
mi
mujer...
Meine
Frau,
meine
Frau...
Apenas
amanece
Kaum
dämmert
der
Morgen
Ya
llena
el
mar
de
agua
Füllt
schon
das
Meer
mit
Wasser
Y
enciende
las
estrellas
de
la
casa
Und
zündet
die
Sterne
des
Hauses
an
Que
apaga
con
amor
cuando
anochece
Die
sie
mit
Liebe
löscht,
wenn
es
Nacht
wird
Por
miedo
a
despertar
Aus
Angst
zu
wecken
Por
miedo
a
perturbar
Aus
Angst
zu
stören
Los
sueños
de
los
frutos
de
su
vientre
Die
Träume
der
Früchte
ihres
Leibes
Se
abrio
como
una
rosa
en
primavera
Öffnete
sich
wie
eine
Rose
im
Frühling
Y
are
su
cuerpo
yo
por
vez
primera
Und
ich
pflügte
ihren
Körper
zum
ersten
Mal
Y
me
bebi
la
luz
de
su
mirada
Und
ich
trank
das
Licht
ihres
Blickes
Y
le
absorbi
el
aliento
de
su
boca
Und
sog
den
Atem
ihres
Mundes
ein
Y
tanto
suyo
tengo
en
mi
persona
Und
so
viel
von
ihr
habe
ich
in
mir
Que
aunque
quisiera
hoy
Dass,
selbst
wenn
ich
heute
wollte,
Nunca
jamas
podre
Ich
niemals
könnte
Dejar
de
amarla.
Aufhören,
sie
zu
lieben.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alvarez Beigbeder Casas Alejandra, Alvarez Beigbeder Casas Angeles, Alvarez Beigbeder Casas Beatriz, Alvarez Beigbeder Casas Viviana
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.