Los Rieleros del Norte - Ayer la vi por la Calle (En Vivo) [Dallas, TX 2004] - traduction des paroles en allemand




Ayer la vi por la Calle (En Vivo) [Dallas, TX 2004]
Gestern sah ich sie auf der Straße (Live) [Dallas, TX 2004]
Ayer la vi por la calle vieras que feo se siente
Gestern sah ich sie auf der Straße, du glaubst nicht, wie schlimm sich das anfühlt
Despues que fui su marido y me cambio derrepente
Nachdem ich ihr Mann war und sie mich plötzlich verließ
Me dijo que por ser pobre y por ser gente corriente.
Sie sagte mir, weil ich arm sei und zu den gewöhnlichen Leuten gehörte.
Nunca penso que el destino un dia cambiara mi suerte
Sie dachte nie, dass das Schicksal eines Tages mein Glück wenden würde
Ahora que soy hombre rico y me visto diferene
Jetzt, wo ich ein reicher Mann bin und mich anders kleide
Piensa regresar conmigo y en volver que ni lo piense.
Denkt sie daran, zu mir zurückzukehren, aber ans Zurückkommen soll sie nicht mal denken.
Ayer la vi por la calle andaba toda golpeada
Gestern sah ich sie auf der Straße, sie war ganz zusammengeschlagen
Traia sus ojos morados tenia su boquita inchada
Sie hatte blaue Augen [Veilchen], ihr kleiner Mund war geschwollen
Senti ganas de abrazarla y entre mi pecho mimarla
Ich verspürte den Wunsch, sie zu umarmen und an meiner Brust zu liebkosen
Mejor me di media vuelta tal vez podria perdonarla.
Ich drehte mich lieber um, vielleicht könnte ich ihr verzeihen.
Anoche vino a mi casa que le tendiera la mano
Gestern Abend kam sie zu meinem Haus, damit ich ihr die Hand reiche [ihr helfe]
Claro que voy a ayudarte por que no soy hombre malo
Natürlich werde ich dir helfen, denn ich bin kein schlechter Mann
Despues que cure tu herida luego te me vas al diablo.
Nachdem ich deine Wunde versorgt habe, gehst du mir dann zum Teufel.
Ayer la vi por la calle andaba toda golpeada
Gestern sah ich sie auf der Straße, sie war ganz zusammengeschlagen
Traia sus ojos morados tenia su boquita inchada
Sie hatte blaue Augen [Veilchen], ihr kleiner Mund war geschwollen
Senti ganas de abrazarla y entre mi pecho mimarla
Ich verspürte den Wunsch, sie zu umarmen und an meiner Brust zu liebkosen
Mejor me di media vuelta tal vez podria perdonarla.
Ich drehte mich lieber um, vielleicht könnte ich ihr verzeihen.





Writer(s): Antonio Gomez Hinojosa


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.